Ajuda na Tradução: Fallcrest [ATUALIZADO]
Postado no dia 27 de janeiro de 2009 por Bruno Cobbi em D&D
Como muita gente já sabe, alguns integrantes do blog são tradutores da linha D&D da Devir e desde que a Iniciativa d3system começou a atuar na internet, estamos contando com a ajuda do público para deixar o nosso trabalho ainda mais caprichado.
Ainda na seção dentro do fórum da REDE RPG, o público ajudou a batizar as novas classes do Livro do Jogador II (edição 3,5) e foi justamente lá que começou a tal polêmica do Warlord (que agora já virou senhor da guerra de uma vez por todas).
Essa semana, finalizando os detalhes da tradução do Guia do Mestre, esperamos o auxílio de vocês na tradução do vilarejo que será o ponto de partida no mundo de D&D para milhares de jogadores Brasil afora: Fallcrest.
Segue uma descrição breve da cidade:
Fallcrestfica entre as Colinas da Lua, na foz do Rio Nentir. Lá é onde se encontram os viajantes que usam a velha Estrada do Rei para ir ao norte ou sul, a Estrada do Comércio para seguir o leste e o rio para navegar. As colinas nas redondezas abrigam diversos vales pequenos onde vivem os fazendeiros e os silvícolas; poucos estão a mais de nove ou dez quilômetros da cidade. Em geral, o povo de fora das muralhas deFallcrestganha seu sustento no plantio ou na criação de gado, e as pessoas dentro do vilarejo são artesãos, trabalhadores ou comerciantes. Aqueles sem outras perspectivas levam uma vida dura como carregadores e entregadores entre o Cais Inferior e o Cais Superior (ou vice-versa).
Fallcrestimporta mercadorias manufaturadas das grandes cidades, que ficam rio abaixo, e metais trabalhados da cidade anã de Marreta Vigente. O vilarejo exporta madeira, couro, frutas e grãos, e também faz negócios com uma cidade próxima chamada Abrigo do Inverno.As colinas dos arredores abrigam muitas pedreiras de mármore que já produziram uma boa quantia desse mineral, mas a área tem pouca demanda para essas pedras ornamentais, e são poucos os escultores que a compram atualmente.
Esse nome se deve em grande parte à queda d’agua que fica bem no meio do povoado. A descrição completa de Fallcrest está nas páginas 196 a 209 do Dungeon Master Guide, mas a WotC publicou um artigo com uma amostra da cidade (com mapa e tudo!) onde há uma boa descrição dela (e a REDE traduziu isso, para quem não manja de inglês, mas mesmo assim quiser ajudar).
Porque todo esse cuidado?
Como muita gente também já sabe, a WotC não vai publicar um “cenário padrão” para a nova edição do sistema (na edição passada, a bola da vez era Greyhawk e, antes dele, Mystara no AD&D).
Na quarta edição, esse lugar indefinido onde todo mundo já jogou um dia é chamado pelos designers gringos simplesmente de “pontos de luz”. Não vou me estender muito sobre esse conceito bacana, mas vale a pena dar uma olhada no artigo da Wizards que foi traduzido pela Devir, nos comentários do ilustríssimo Ricardo Padeiro Rich Baker que foram traduzidos pelo Covil — e nos pitacos do Rocha.
O que isso tem a ver com o peixe? Fallcrest é a maior cidade do Vale Nentir, a primeira região publicada desse “cenário”. É lá onde acontecem as aventuras canônicas iniciais da nova edição. Fallcrest será o ponto de partida e um local fundamental em muitas campanhas dos RPGistas brasileiros, então nada mais justo do que eles ajudarem a batizá-la.
Como eu ajudo?
O primeiro passo é analisar a descrição da cidade e pensar em sugestões legais de nomes para batizar a versão brasileira. Não cansamos de falar que, seguindo as prerrogativas editoriais da Devir, não haverá termos sem tradução, portanto: não insistam!
Para colocar a cabeça de vocês pra funcionar, adianto os nomes traduzidos das cidades (ambas também no Vale Nentir) onde acontecerão as duas primeiras aventuras oficiais de D&D 4E: a primeira, a Fortaleza no Pendor das Sombras, apresenta a cidade de Abrigo do Inverno (Winterhaven) e a segunda, o Labirinto no Pináculo do Trovão, gira em torno da cidade de Marreta Vigente (Hammerfast). Por uma questão de coesão e verossimilhança, Fallcrest seguirá o mesmo padrão.
Pra encerrar, não podíamos deixar de agradecer a todos que nos ajudarem em mais essa. Vamos sortear um exemplar da aventura Fortaleza no Pendor das Sombras entre todo mundo que postar uma sugestão aqui nesse artigo. O sorteio rola durante a gravação do d3Cast: Perguntas & Respostas – Round 1!
[ATUALIZADO!]
Com o encerramento do prazo de fechamento do Mestre, a lista final será enviada para a equipe de tradução e o termo oficial já foi escolhido: prazo encerrado pros pitacos galera! Não dá pra reclamar vai, foram mais de quinze dias pra vocês! :-)
Quero agradecer em nome de todo mundo na equipe de tradução essa força que todos vcs deram nesses mais de noventa comentários. Demos muita risada com as brincadeiras e todas as idéias de vocês foram de muita ajuda, tanto na tradução quanto para colher uma pequena amostra do que o público espera do nosso trabalho.
Menção honrosa para Valberto, Djeison, Arthimes, Giulinano, Michel, Paulo Segundo, Fernando, Felipe, Davi Beck, CF, Minossauro, Willian Ferraz, Luminus, Jean da Silva, Shin, Elda King, Enricão, afinal todos esses pitaqueiros expuseram suas linhas raciocínio junto com as sugestões. Isso é que é ajuda semiótica!
Como eu disse, o sorteio rola na gravação do próximo podcast. E como ficou o termo oficial?
He, he, he… Aguardem o lançamento! ;-)




































103 Comentários
valberto
27 de janeiro de 2009
FallCrest é uma palavra composta. Crest pode significar cristal e Fall dá uma idéia de queda. Cristal celeste, Cristal cadente, Mármore dos Céus. Mas Fall também dá uma idéia de fim, especialmente de outono, velhice. Então poderia ser Cristal Velho, Cristal do Outono, Cristal do entardecer…
Nibelung
27 de janeiro de 2009
Se Warlord virou Senhor da Guerra, então Fallcrest pode virar Brasão da Queda. (ok, parei)
Alta Cascata seria a minha sugestão primária. O nome soa bem em português, e mantém as relações com os termos originais.
(Pra quem não sabe, “crest” pode também significar cume, e não apenas “brasão”)
Fabio Moron
27 de janeiro de 2009
branco… o.o
Err… Queda da Lua?
Léo-kun
27 de janeiro de 2009
Bem, me ocorreram algumas idéias, não sei qual delas caberia aqui para falar, mas vou deixar três delas. Eu procurei pelas palavras separadamente ‘Fallcrest’ no sentido de ‘Queda Topo/Crista’, imaginei ‘Abismo do Poente’, ‘Vale do Abismo’ e ‘Alpes Profundos’.
Bem, eu tentei ajudar com toda minha imaginação AhIUAhuiha.
Abrasssssss
Frost
28 de janeiro de 2009
Terras profundas? Brasão caído?
Crest também pode significar “crista”, embora “crista caída” não seja um nome tão legal xD
Talvez o melhor seria um nome com base na descrição no local sem se apegar muito ao que consta no nome original.
Djeison
28 de janeiro de 2009
Acredito que Brasão da Queda, ou Brasão Decaído caia bem como tradução, pois remete às origens e os períodos difícies que a cidade passou os últimos anos e que reflete a situação atual: Apenas uma sombra do que já foi um dia.
Fábio
28 de janeiro de 2009
Muito legal ver essa preocupação da Devir em traduzir os livros,parabéns.
Minha contribuição para o nome seria: Sant´Queda
Algo como santa queda, mas um pouco mais legal de falar, se falado rápido fica interessante, eu li que lá tem um teplo dedicado a Sehanine, quem sabe o pesso la não é religioso.
Arthimes
28 de janeiro de 2009
Eu optaria por algo que fizesse mensão ao fato da cidade ser a maior da região (um farol de luz em meio a escuridão crescente)…Algo como catarata resplandescente, cochoeira brilhante ou ainda queda vertiginosa (essa tem a ver com o tamanho da parada…rs).
Shin
28 de janeiro de 2009
Cascata Cristalina, ou somente “Cascata Cristal” (Para fazer sentido com a propria cidade).
Entretanto todas as alternativas que foram citada aqui são de excelencia (principalmente o primeiro post).
Se for para mim escolher um (que não seja o meu) fico com Cristal do Outono. Cristal pelas águas cristalinas que ocorrem no outono (isso não está no livro, mas veio em minha mente ao pensar a respeito da cidade).
É essa minha contribuição para tal.
Entretanto irei colocar minha mente para funcionar (conversar um pouco com alguns amigos) e vemos no que pode sair isso.
Abraços
Douglas Baiense
28 de janeiro de 2009
Acredito que o melhor seria uma tradução não tão literal, eu proponho o nome de Queda d’Água. Acredito que soa bem, consigo imaginar os jogadores dizendo “vamos até Queda d’Água para descansar esta noite?” XD
Para uma tradução mais literal eu sugiro Cume da Cascata.
Vitor HP
28 de janeiro de 2009
O melhor que eu consegui sem fugir do nome original foi “Crista Cadente”. Também poderia ser “Queda cristada”.
Algum outro país de língua portuguesa já traduziu o termo? Ajudaria bastante saber como ficou.
Van Guedes
28 de janeiro de 2009
Cristal Poente, Alta Cascata (também gostei desse nome), Queda Cristalina, Cascata Cristalina.
De cabeça assim só, depois estudo melhor as possibilidades.
Giuliano
28 de janeiro de 2009
Bom… olha só… pela história da cidade ela surgiu devido a construção do forte (keep) pelo antigo Aranda Markelhay. Esse forte, construido as margens da cachoeira Nentir (Nentir Falls) deveria assegurar a proteção dos reinos humanos que ficavam mais a norte. A cidade cresceue prosperou, até que uma horda de Orcs denominada de Lanças Sangrentas (Bloodspears) fod** com ela.
No final das contas, a cidade resistiu ao ataque, mas ficou bem destruida, ou seja… ela quase caiu (almost FALL)…
(Interpretação) Atualmente ela vem prosperando novamente, mas a população deve ainda sentir os efeitos e lembrar com desprazer da antiga batalha contra o exercio das Lanças Sangrentas… talvez, o nome da cidade possa remeter alguma coisa em relação a essa batalha que foi um marco importante na historia dela. Também poderiamos dar um nome a cidade como algo relacionado a funcionalidade dela, ou seja, de ser uma barreira às invasões dos exercitos sulistas… algumas sugestões:
Bareira/Muralha de Aranda (remetendo ao heroi fundador da cidade)
Barreira/Muralha de Nentir (remetendo ao nome da cachoeira que fica ao lado da cidade)
Usei o nome barreira nas duas sugestões acima pois o desnível ou penhasco onde a cidade é construida (a parte de cima vs parte de baixo da cachoeira) forma uma muralha natural contra invasores.
Se fossemos nos remeter a guerra:
* A queda de Aranda
* A queda dos bravos
* A queda sangrenta
* Castigo Celeste
Tamem vi que existem muitos nomes dentro da cidade remetendo a LUA em si… não achei esplicação na historia e no trecho que a Wiz liberou. Poderiamos juntar tudo e dar nomes como:
* Lua Morta
* Lua Caida
* Barreira da Lua
* Muralha da Lua
* Queda da Lua (nome dado pelo Fabio Moron )
Agora, se quizessemos esquecer toda a desgraça que aconteceu anteriormente a população e fossemos focar apenas na funcionalidade da cidade…
* Porto da Lua
* Porto da Queda da Lua
* Cruzamento da Lua
Tambem poderiamos considerar o relevo.. a cidade me parece estar num planalto… portanto:
* Planalto Lunar/da Lua
* Alto Vale da Lua
Acho que independente do nome deveriamos sempre associa-lo ao passado da cidade ou a sua funcionalidade. Minhas sugestões são as postadas acima!!
Espero que pelo menos sirvam para dar ideias para novos nomes!!
Abraços!!
inominavel
28 de janeiro de 2009
@Van Guedes Isso que é um brainstorm!!!
hehehe !!
muito boa as sugestões, mas acho que “Cume da queda” soa bem legal, da alusão a uma queda bem grande e um ar de desgraça, pela qual a cidade passou, pois foi o cume da queda que eles alcaçaram em sua derrota.
Angelo
28 de janeiro de 2009
Cascata de Cristal, ou Cascata Cristalina me parecem bem apropriados e condizentes com o termo original!
(boa sorte pra mim no sorteio do Fortaleza no Pendor das Sombras…. huahuahua)
ôpa… Crista Cristalina tb me parece bem apropriado!!!
Pocb
28 de janeiro de 2009
O Douglas Baiense sugeriu o que eu havia pensado antes de ler o post dele: “Cume da Cascata”.
Gosto também de:
“Topo da Queda”
“Cachoeira”
“Cume da Queda”
ÐCobbi
28 de janeiro de 2009
Bom, jah q eh assim, lah vão as minhas sugestões…
1ª – Crista da Fenda (Maneira Literal da palavra)
2ª – Fenda Dorsal (Assumindo que “Crest” tb pode ser traduzido como “Espinhaço” em alguns casos e como esse ponto de luz seja o foco inicial, creio eu, q nada mais justo que um nome q remeta ao “início” de tudo ou então um “renascimento” como sugerido pelo Giuliano)
Eh isso, Galera… Ah, qria dizer q tb gostei mto da opinião do SHIN: “Cascata Cristal”… Poético e tem uma sonoridade condizente com o local! Gratz SHIN xD
Michel
28 de janeiro de 2009
Buenas…
Considerando que a cidade cresceu ao redor de uma fortaleza para proteger a passagem pelas Cataratas de Nenthir, o nome “Fallcrest” poderia ter dois significados:
1 – Se refere a primeira queda, ou a mais alta das que formam as Cataratas de Nenthir.
2 – Se refere a crista d´água formada justamente pela queda próxima a cidade.
Não encontrei nenhuma referência a cidade possuir outro nome anteriormente, e os textos dão a entender que esse é o nome original, então prefiro ficar com o mais óbvio (o nome vir de uma característica geográfica) do que atribuir aos acontecimentos (guerra, decadência etc).
O ruim da palavra Cascata é que em nosso idioma ela remete a mentira, lorota. Então não optaria por nenhum nome com ela. Sem dúvida Queda é muito mais expressiva e combina melhor com o termo original. Cachoeira também seria uma opção neutra.
Então a tradução literal seria: Crista da Queda-d´Água.
Concordo com o Douglas, que “Queda-d’Água” poderia ser uma boa opção, ou mesmo “Crista d´Água”.
Ah… optando pelo primeiro significado eu evitaria a palavra “cume”, tb. Já que “Cume da…” acabaria virando “Cu me dá…”.
Bem, se alguma idéia melhor sugir volto a postar.
Paulo_Segundo
28 de janeiro de 2009
Bem pessoal,
Aqui vai minha contribuição: “Cerro Cadente”
“Cerro” pareceu argentino demais pra mim (hermano es lo c@#@&%*), mas acho que o termo reflete bem o local e estou adicionando uma palavra que ainda não foi usada pelos colegas acima.
“Cadente” pode vir tanto da catarata quanto do passado histórico da cidade.
Sei lá, acho que ficou legal.
Outras opções seriam “Cerro Cristalino”, “Cerro do Outono”, “Cerro Outonal” (eu gostei bastante dessa tb, e essas variações combinam com a outra cidade “Abrigo do Inverno” – Winterhaven).
p.s: A tradução de “Hammerfast” como “Marreta Vigente” já está decidida ou a gente ainda pode dar uns pitacos nela tb??? Em se tratando de uma cidade de anões nas montanhas, “Marreta” ficou legal, mas “Vigente” nem tanto.
Alessandro Lima
28 de janeiro de 2009
Hã…ola a todos.
que tal:
A cidade de “Belanascente”.
ou lembrando da palavra crestfallen = desanimado
A cidade de “Desanimo”.
Valeu.
Léderon
28 de janeiro de 2009
Hum, eu gostei de Alta Cascata, como o Nibe disse.
Agora pensando aqui… Penhasco da Cascata? (“Ampliando” o significado de ‘crest’ como um lugar alto). Penhasco d’Outono? Sei lá.
Cadeu
28 de janeiro de 2009
Isso não faz parte da tradução oficial, né? Pq o texto original não cita nada sobre a “foz” do Rio Nentir.
Abraços
Rey Jr
28 de janeiro de 2009
Eu creio que o nome da cidade advém de sua referencia geográfica mais proeminente, a queda dágua e também o rio que a cidade margeia.
Acho que é dali que vem o Fall, portanto Queda, Cascata, Cachoeira.
Crest já parece um trocadilho com Brasão e com Pico.
Minha sugestão é Pico da Cascata ou Queda do Brasão.
ou então…. Profundágua!!!! Just Kidding!!!
Fabio Moron
28 de janeiro de 2009
“Cu me da”
Putz, quebrou o termo de vez
Cobbi
28 de janeiro de 2009
Olá Paulo Segundo,
“Marreta Vigente” já está definida. O fast dessa cidade é relativo à eficácia (e velocidade) com que os anões de lá trabalham metal. “Vigente” também é “aquilo que nunca descansa”, e também remete à “lealdade” e “fidelidade”, características marcantes dessa raça.
Olá Cadeu,
O texto veio direto do livro traduzido. Confira:
“Foz” é o termo mais adequado para falls (percebe a semelhança fonética?). Ele também é usado para “cascata”, cujo termo mais adequado em inglês seria cascade, “cachoeira” (waterfall) ou “catarata” (cataract).
Foz não é só quando um rio cai no mar (como muita gente pensa). A grosso modo, essa palavra significa “grande despejamento de água”, que pode ser de um rio no mar, de um rio num rio ou de qualquer outra natureza.
Um exemplo? Foz do iguaçu, ué!
Ótimas sugestões pessoal. Continuem participando!
Michel
28 de janeiro de 2009
Pois é, Cobbi. Eu já li no original como sendo: “Fallcrest está localizada entre as Colinas da Lua, nas quedas do Rio Nentir.” Mesmo usando o termo foz (no lugar de quedas), do jeito que ficou a tradução eu li como se a cidade ficasse entre uma coisa e outra. E não me parece esse ser o sentido original ou pretendido.
Entendo a dúvida do Cadeu, já que a grosso modo, a não ser que metaforicamente, nunca vi foz ser usado com outro significado que não o deságue de um rio (seja no mar, num lago, ou em outro rio). Foz do Iguaçu? Porque é onde o Rio Iguaçu deságua no Rio Paraná.
O bom dessa oportunidade que vocês estão abrindo para que opinemos, é que fica “fácil” ver como “não é fácil” traduzir e contentar a todos. Portanto, como é complicado o trabalho de um tradutor profissional.
Giuliano
28 de janeiro de 2009
Então.. sobre a FOZ do rio….
Se olharmos bem no mapa tem um rio que desagua ali do lado da cidade.. um rio menor (marcado com o 21) que desagua no rio logo abaixo da caxoeira…
Isso justificaria a tradução… no entanto não da para saber qual rio tem qual nome já que o pedaço do texto da cidade que ta no site da Wiz não descreve tudo.
Alguem temo o livro ai para nos poder dar os nomes dos lugares?
Trevanian
28 de janeiro de 2009
Quedas d’agua…
sem tempo pra comentar muita coisa ;/
Franciolli Araújo
28 de janeiro de 2009
Minha sugestão: Catarata Cristal
Cobbi
28 de janeiro de 2009
Não, não é fácil.
A dúvida do Cadeu certamente é pertinente. Entrei em contato com a equipe de revisão do livro e o texto final ficou assim:
Optamos por “cachoeiras” pois muitas vezes falls é usado como contração de waterfalls (como nesse caso, onde ficaria redundante ter …at the waterfalls of the Nentir River). Usamos o plural pois, como o Giuliano citou, tem mais de um rio que deságua ali.
Espero que tenha ficado mais bacana. No entanto, a descrição completa da cidade deixa isso bem evidente e conta com um mapa, que deixa isso ainda mais claro.
Mas não custa caprichar, né?
Obrigado pela dedicação, continuemos com o termo em questão (Fallcrest) que é onde mais precisamos de ajuda.
Leonardo "Underdark" Gruber
28 de janeiro de 2009
Crista das Cachoeiras
Fernando
28 de janeiro de 2009
Minha sugestão de traducao para “Fallcrest” e ‘Crista de Cachoeira’. Analisando a geografia da cidade, a cachoeira se armoniza com uma faixa de terra dividindo a cidade em duas partes, ou quatro. Crista (como crista de onda) parece adequado pois é isto que visualmente o mapa nos mostra, uma enorme ‘onda’ dividindo a cidade.
Felipe_Petty
28 de janeiro de 2009
Eu acho que ficaria bem aceitaval se a tradução seguisse a linha de algo como: Cataratas do Cume, ou Cachoeira do Cume… mas crest tb pode ser elmo.. intao pode ser cataratas do elmo tb, ou Elmo cadente
xD
Ismael
29 de janeiro de 2009
Meu pitaco: Queda Alta.
Juliano
29 de janeiro de 2009
“Queda Cristal” poderia ser uma boa também.
Saulo
29 de janeiro de 2009
Brasa cadente!
Leonardo "Underdark" Gruber
29 de janeiro de 2009
“As colinas dos arredores abrigam muitas pedreiras de mármore que já produziram uma boa quantia desse mineral, mas a área tem pouca demanda para essas pedras ornamentais, e são poucos os escultores que a compram atualmente”
Desde quando mármore é mineral????
ps: continuo apoiando “Crista das Cachoeiras”, em virtude das várias quedas d’água da região.
Vinicius Lunguinho
29 de janeiro de 2009
Crista das Cachoeiras e Alta Cascata me parecem ser as melhores traduções para o nome dessa cidade.
Michel
29 de janeiro de 2009
Talvez ficasse melhor, então, usar “rochas”, no lugar de mineral, já que o mármore é uma rocha formada por vários minerais.
Mas juro que quando li a pergunta pensei: “Ué, mas se não é mineral é o quê? Vegetal?”
Acho que quanto ao nome, sou mais por “Crista da Cachoeira”, mesmo. “Queda Alta” também soa legal e mais usável.
Felipe
29 de janeiro de 2009
Gostei de Crista d’Água.
Lembrando que ainda é uma localidade ou cidade: pensem em camponeses falando o nome de uma região que, se tiver muitas sílabas, que elas sejam pelo menos foneticamente ágeis – Quixeramobim, por exemplo, no Ceará, que aliás dever ser (os linguistas nunca concluíram de fato o que signifca) uma contração de “Que será meu bem”. Nomes compostos, se não forem nomes próprios, não me parece que vinguem: de São Sebastião do Rio de Janeiro temos ‘Rio’, o ‘de Janeiro’ pode até aparecer, mas não muito…
Por isso, acho que mais do que unir as palavras, contraí-las em uma só pode ser uma saída, desde que não fique (suficientemente) tosco.
Ou, pelo menos, limar certas burocracias da língua portuguesa (de, da, do…)
Neste raciocínio (mas não necessariamente que sejam estas agora as soluções), poderíamos ter Cristágua. Apenas unindo (e limando as burocracias): Cristaqueda, Cristadágua, Altacrista, Cristafenda, e, hum… outros que não tenham ‘crista’.
Michel
29 de janeiro de 2009
Gostei da grafia “Cristadágua”, transformando a expressão em um nome único. Mudei meu voto. Eheheheh
DM Rafael
29 de janeiro de 2009
Interessante a informação da queda d´água. Ela me passou totalmente desapercebida quando tentei criar um nome na primeira vez que tentei traduzir o nome da cidade para o primeiro grupo que mestrei a 4e.
Sendo assim, o que acham de “Foz d´armas” ou “Fozdarma”?
Junta a idéia de queda d´água e de brasão de armas.
Bira
29 de janeiro de 2009
Que tal Alto da Cachoeira? Taí um nome que eu consigo imaginar pertencendo a uma cidade brasileira.
Cobbi
29 de janeiro de 2009
Até agora tivemos:
Abismo do Poente (Kun)
Alpes Profundos (Kun)
Alta Cascata (Van Guedes, Léderon, Vinicius Lunguinho)
Alto da Cachoeira (Bira)
Alto Vale da Lua (Giuliano)
Barreira da Lua (Giuliano)
Barreira de Aranda (Giuliano)
Barreira de Nentir (Giuliano)
Belanascente (Alessandro Lima)
Brasa Cadente (Saulo)
Brasão Caído (Frost)
Brasão da Queda (Djeison)
Brasão Decaído (Djeison)
Cachoeira (Poc)
Cachoeira Brilhante (Arthimes)
Cachoeira do Cume (Petty)
Cascata (Nibelung)
Cascata Cristal (Shin)
Cascata Cristalina (Shin, Van Guedes, Angelo)
Cascata de Cristal (Angelo)
Castigo Celeste (Giuliano)
Catarata Cristal (Franciolli)
Catarata Resplandecente (Arthimes)
Cataratas do Cume (Petty)
Cataratas do Elmo (Petty)
Cerro Cadente (Paulo II)
Cerro Cristalino (Paulo II)
Cerro do Outono (Paulo II)
Cerro Outonal (Paulo II)
Crista Cadente (Vitor HP)
Crista Cristalina (Angelo)
Crista d’Água (Michel, Felipe)
Crista da Cachoeira (Michel)
Crista da Queda (DCobbi)
Crista da Queda d’Água (Michel)
Crista das Cachoeiras (Underdark, Vinicius Lunguinho)
Crista de Cachoeira (Fernando)
Cristadágua (Michel)
Cristal Cadente (Valberto)
Cristal Celeste (Valberto)
Cristal do Entardecer (Valberto)
Cristal do Outono (Valberto)
Cristal Poente (Van Guedes)
Cristal Velho (Valberto)
Cruzamento da Lua (Giuliano)
Cume da Cascata (Baiense, Poc)
Cume da Queda (Inominável, Poc)
Desânimo (Alessandro Lima)
Elmo Cadente (Petty)
Fenda Dorsal (DCobbi)
Foz d’Armas (DM Rafael)
Fozdarma (DM Rafael)
Lua Caída (Giuliano)
Lua Morta (Giuliano)
Mármore dos Céus (Valberto)
Muralha da Lua (Giuliano)
Muralha de Aranda (Giuliano)
Muralha de Nentir (Giuliano)
Penhasco d’Outono (Léderon)
Pico da Cascata (Rey Jr)
Planalto da Lua (Giuliano)
Planalto Lunar (Giuliano)
Porto da Lua (Giuliano)
Porto da Queda da Lua (Giuliano)
Queda Alta (Ismael, Michel)
Queda Cristada (Vitor HP)
Queda Cristal (Juliano)
Queda Cristalina (Van Guedes)
Queda d’Água (Baiense, Michel, DM Rafael)
Queda da Lua (Giuliano)
Queda da Lua (Moron)
Queda de Aranda (Giuliano)
Queda do Brasão (Rey Jr)
Queda dos Bravos (Giuliano)
Queda Sangrenta (Giuliano)
Queda Vertiginosa (Arthimes)
Quedas d’Água (Trevanian)
Sant’Queda (Fábio)
Terras Profundas (Frost)
Topo da Queda (Poc)
Vale do Abismo (Kun)
Waw! Oitenta e uma sugestões!
Vou enviar pra equipe, mais alguém?
Woodstock
29 de janeiro de 2009
Desculpem, são muitos comentários e não to com muito tempo para ler todas as ideias. Darei a minha ideia independentemente das acima q, se for igual, perdão pela telepatia!!!
Primeiro, a piada… seguindo a tradição do D3 (Profundágua) que tal Quedágua?
E agora, sério!!! Nem tanto, na verdade… segundo meu Tio Aurélio – Século XXI, cachoeira ou queda-d’água podem ser conhecidas como “Xiririca”. Taí então uma sugestão… Xiririca… Xiririca Nascente. Xiririca da Serra…
Bom, sério finalmente! O dicionário online Oxford afirma que crest é o “top of a ridge or wave”. Se entendi bem, crista? Tentando manter alguma proximidade com o texto original e, como eu não sou profissional em tradução apelarei à literalidade, Crista da Queda, Crista da Cachoeira, Crista do Outono. Que tal?
GJ
29 de janeiro de 2009
Eu fui bem mais simples… Na aventura que eu mestrei, coloquei simplesmente Quedacrista (original, não?
). O que realmente me pegou foi o significado de “crest”. Adorei ver todas essas sugestões (e linhas de raciocínio).
See ya!
Davi Beck
30 de janeiro de 2009
Na minha opinião poderia-se usar uma expressão comum no Brasil para designar cachoeiras em geral (Véu), pois as águas caindo lembram um tecido. Considerando que o nome existe desde o início da cidade, e não desde a queda da extração da rocha, ele deveria remeter os períodos áureos da exploração do minério. Sendo um bom nome na minha opinião: “Véu de Marmore”
CF
30 de janeiro de 2009
Que tal Cachoeira? Este termo menciona o “fall” (como bem apontaram, boas as chances dele vir de waterfall) e faz referência indireta à crista d’água (sentido do crest).
Gostei também do “Crista D’água”, apesar de não ser uma tradução que encaixe tão bem.
Mas até aí, eu acho difícil achar uma tradução direta realmente boa e que remeta ao sentido original. Já que é mais um caso em que a forma de construir palavras da língua influencia demais no processo de cognição do sentido (ie: o termo só funciona mesmo em inglês).
Shin
30 de janeiro de 2009
Cascata Cristal é minha favorita.
Apesar de que “Cristelda” (Crista da Queda) também é interessante.
Castral (Cacata Cristal)
Criteira (Crista da Cachoeira)
Essas são contrações de palavras em portugues. Talvez essa venha a ser uma ideia interessante, assim fazemos um nome próprio para a cidade.
“Why not?”
Abraços
Giuliano
30 de janeiro de 2009
Pessoal, tenho que admitir que a ideia de dar o nome “Veu de Marmore” me pareceu a melhor até agora!!
Se fosse votação eu votaria na opção do “Davi Beck”!!
Muito massa o nome, consigo ve-lo perfeitamente em um suplemento de RPG…
Brilhante ideia David
Alexsandro Teixeira
30 de janeiro de 2009
Acho que “Queda de Cristal” um bom nome, considerando que:
“Esse nome se deve em grande parte à queda d’agua que fica bem no meio do povoado.”
Acho que “Queda de Cristal” faz um boa referencia a isso.
Fabio Moron
30 de janeiro de 2009
Cobbi, fecha ae… Coloca qualquer um e faz um dicionário de nomes alternativos anexo ao livro e pronto
Minossauro
30 de janeiro de 2009
Levando em consideraão a história da cidade, construída sobre as ruínas de uma outra cidade maior, sua ascenção e declínio junto ao império Nerath e suas atividades econômicas principais (extrativismo) imagino que a tradução que mais se aproxima da idéia do autor seria: BRASÃO CAÍDO.
Desta forma, concordo com a idéia do Frost.
William Ferraz "O cão"
30 de janeiro de 2009
Então pessoal, vi inúmeras sugestões legais, outras nem tanto.
Mas eu gosto dos nomes:
Cascata Cristalina
Catarata Resplandecente (esse nome é muito legal, mas para cidade é muito longo, fica tipo Pindamonhangaba que todo mundo chama de Pinda)
A minha sugestão seria “Abismo de Cristal”, ou “Abismo Cristalino”, ou ainda “Abismo da Cachoeira”, ou quem sabe algum derivado desses nomes, estou com preguiça de pensar em mais nomes.
Abraço.
Woodstock
30 de janeiro de 2009
Eu curti a ideia do Davi em se usar o termo “Véu”. Que tal “Crista do Véu”?
Tales
30 de janeiro de 2009
Gostei da idéia da “Queda de Cristal”
um bom nome.
Shin
30 de janeiro de 2009
Não sei porque, “Veu de Marmore” ficou tão distânte da cidade.
Mas isso é minha opnião a respeito. Ainda fico com a ideia de trazer a parte de “critalino”.
Pocb
30 de janeiro de 2009
vamos chegar em mil nomes?
Shin
30 de janeiro de 2009
Claro que vamos! Se chegar nessa quantidade teremo o perfeito. (Isso me lembra um certo inventor que fez uma coisa tão simples, mas precisou fazer 1000 vezes até chegar na correta).
Nibelung
30 de janeiro de 2009
Alta Cascata (Van Guedes, Léderon, Vinicius Lunguinho)
Cascata (Nibelung)
Quem sugeriu Alta Cascata fui eu. Segundo comentário.
Não que eu me importe, mas é mais um voto.
Frost
30 de janeiro de 2009
Queda de Cristal não tem tanta ligação assim, mas eu achei que tem até uma boa sonoridade.
Luminus
30 de janeiro de 2009
Bom… eu sugiro cortar o termo ‘cascata’, uma vez que ele é gíria para ‘conversa mole’ na nossa língua. Termos como ‘cume’ também são perigosos… dito isso, minha sugestão é:
“Cidade da Grota”.
E.
Luminus
30 de janeiro de 2009
Ou, ainda melhor:
“Lapa”.
E!
Luminus
30 de janeiro de 2009
Pá, desculpa, exclui os outros dois e sugere aí:
Queda da Lapa
Grota da Lapa
Cachoeira da Lapa
Os nomes não têm muito a ver com “fallcrest”, que é a queda em si, mas sim com o terreno onde a cidade se situa, que é o vale de uma cachoeira, ao redor da lapa onde está a cachoeira.
E é isso, desculpa mandar 3 sugestões seguidas e redundantes!!!
E!
Teruo
31 de janeiro de 2009
Eu Gostei Muito de Veu,e não entendi pq ele não comentou:
Veu de Cristal.
então está sujerido agora.
Veu de Cristal.
Teruo
31 de janeiro de 2009
Outros que lampejaram em minha mente:
Veu Prateado.
Queda Cristalina.
Johnny
31 de janeiro de 2009
67 comentários e subindo!
Trevanian
31 de janeiro de 2009
colina das aguas?
quedagua?( como tolkien ^^)
elevo das aguas?
pendor das aguas? ( q contradição com o de cima neh?! ;P ,mas neh naum..)
Jean da Silva
31 de janeiro de 2009
que tal colocar Cachoeirinha! to só zoando! xD
Catadupa – significa cachoeira segundo o dicionário priberam. Talvez grande parte das pessoas desconhecem desta palavra, se gostarem usem ^^.
O interessante no nome Fallcrest é que ele é dúbio, podendo ser usado para lembrar a cachoeira como a queda da cidade. Agora as sugestões sérias
Queda Altiva
Pendor Altivo
Jean da Silva
31 de janeiro de 2009
me lembrei de outra sugestão:
Se quiserem usar o nome da adaptação de Fallcrest que fiz para minha campanha (a diferença é q a cidade não está tão arruinada assim nos meus jogos) podem colocar como sugestão:
Rio Agreste
Rio = passa o Rio Nentir
Agreste = como é uma cahoeira, a velocidade das águas lembra algo selvagem, rústico; então, agreste.
Shin
2 de fevereiro de 2009
A opção de “Rio Agreste” me lembrou o setão… não sei exatamente o porque.
Apenas dando uma continuidade a coisa,
Quem sabe a contração de “Quedagua” pode ser interessante, mas ainda prefiro o “Quedas Cristal” (sem o “de”).
Quedas Cristal
Queda: Se referindo a Cachoeira
Cristal: Fragil, Brilhoso (Pontos de Luz)
Ou então
Reflexo Cristal
Reflexo: Passado, ao que a cidade já foi um dia.
Cristal: Águas Cristalinas, Fragil, Brilhoso (Pontos de Luz).
Essas são minhas ultimas ideias.
Ambas sem o “de” isso na “fonetica” parece parar as palavras (minha idéia a respeito).
Abraços!
Trevanian
2 de fevereiro de 2009
Vale das aguas?
Valaguas?
Cair das aguas?
Cair d’aguas
Cairaguas
Colina das aguas?
Colinaguas?
Quedagua?
Elevo das aguas?
Elevaguas?
Elevos d’aguas? (horrivel,mas,gostei pronucia. ;P
Pendor das aguas?
Pendaguas?
bom… esses são todos os meus palpites.. tiraria ou colocaria do plural algums.
inominavel
3 de fevereiro de 2009
Gostei de querem usar o termo “Véu” para significar a cachoeira.
Véu de Marmore
Véu de Cristal
Véu Cristalino
Santiago
3 de fevereiro de 2009
Como contribuição e analisando a descrição – não o tradução literal – sugiro: Quedas dos Ermos, ou ainda, Foz de Mármore.
Agora vamos ver o que fica e parabéns a quem tiver a tradução escolhida.
Teruo
3 de fevereiro de 2009
Hoje Me deu mais um Lampejo,
Veu Celeste!!!!!
Abraço á todos!
Vitor HP
4 de fevereiro de 2009
Véu de Mármore ficou bom.
Outras idéias:
Crista de Mármore
Queda de Marmore (é, gostei do Mármore)
QUEDARGENTEA (Gostei dessa tb)
Só uma coisa. Quando eu fui ver a tradução da REDERPG do artigo mencionado no post, eu vi isso:
(Até aproximadamente quatro séculos, as Colinas da Lua e o Vale de Nentir ao seu redor tinham fronteiras muito próximas, casa dos briguentos humanos CACIQUES das tribos da colina)
CACIQUES? Isso é oficial?
Vitor HP
4 de fevereiro de 2009
Ou Queda Argêntea, separado mesmo..
Pocb
4 de fevereiro de 2009
mais 2:
Foz de Nentir
Cataratas de Nentir
Marlon
5 de fevereiro de 2009
Crista Caida
Marlon
5 de fevereiro de 2009
queda em Crista
Trevanian
5 de fevereiro de 2009
desagua dos vales?
Pocb
6 de fevereiro de 2009
Vale das águas?
Elda King
7 de fevereiro de 2009
Acho que “Cachoeira” não fica muito bom. Além de render trocadilhos em praticamente todos os grupos (“quem vai para Cachoeira agora?), uma palavra comum como nome de uma cidade é pouco específico demais. Se fosse “Cachoeira de algum lugar”, como Cachoeira de Nentir, ainda daria.
Uma outra opção, mais brasileira um pouco, seria Cachoeirinha. Sério!
Eu pessoalmente acredito que Queda fica melhor que cascata/cachoeira, porque transmite a idéia de decadência presente no sentido original: a cidade que já pertenceu a um grande império mas perdeu parte do seu poder. O nome Queda Cristal é bastante bom.
Algumas sugestões:
Quedas do Nentir
Quedas Brilhantes
Queda Refulgente
Pico da Queda D’água
Pico da Cascata
Severo Jr.
8 de fevereiro de 2009
Para mim, tanto “Crista da Fenda” quanto “Crista da Queda” soam legais!
rsemente
8 de fevereiro de 2009
Eu gostei de Véu, pois o Fall Crest são as borbulhas que a cachoeira faz em sua queda, aquela nevoa que molha todo mundo.
Então Veu lembra bem esse significado, então escolheria:
“Véu Cadente”
“Véucadente”
“Véu da queda”
Sugeri tarde mas antes tarde do que nunca
rsemente
8 de fevereiro de 2009
Tava olhando melhor e o significado de “Fall Crest” poderia ser apenas Foz. Então pra não ficar só foz poderia ser:
“Foz da queda”
“Fozcadente”
“Foz cristalina”
A ultima soa mais legal:
“Foz cristalina fica entre as Colinas da Lua, na foz do Rio Nentir…
Foz cristalina importa mercadorias manufaturadas das grandes cidades…”
Enricão
8 de fevereiro de 2009
Crest se não me engano pode ser penacho ou cocar também, como pode designar montanha como ja foi dito.
Crista é ao pé da letra, como a crista de uma onda ou a de um galo.
Fall é no sentido de catarata, cachoeira, salto.
Crestfall é a “Cachoeira do Topo” ao pé da letra ou até “Salto da Cimeira” eu gosto do termo “salto”, e gosto de “queda” também, como “Queda da Montanha”.
O nome CrestFall da a impreção de uma montanha em queda e ao mesmo tempo de uma cachoeira que vem do topo da montanha por ser muito alta. “Montanha Cadente” por sua vez perde o sentido de “queda d’água” apesar de sonoramente ficar muito bom.
Teruo
9 de fevereiro de 2009
E Que Tal Queda Celeste?
Ou Estrelas Cadente?
Ou Algo do gênero?
inominavel
9 de fevereiro de 2009
Já que agora a onda é Foz.
Acho que como muitos falaram
“Foz de Marmore” seria uma boa.
“Foz da queda”
“Foz do Brazão”
“Foz de Netir” já que fica ali próximo né ?
Marlon
10 de fevereiro de 2009
partindo do que li por aqui..
Foz do Cristal
Queda D’água Cristalina
Cristal Caido
Cristal Decaido
Cachoeira do Cristal
segundo um dicionário que vi na net…
crest pode ser desde:
superfície, ápice, extremidade, pico, ponta, ápice, extremidade, brasão, emblema e escudo de armas..
e fall pode ser:
cair do alto, descer, esconder-se, pôr-se, abaixar-se, outono (?), cair do alto, abaixar e diminuir..
então… poderia ser tb
Brasão Caido
Ponta de Cristal
Pico Cristalino
Brasão Derrubado
Picos Caidos
Enricão
10 de fevereiro de 2009
Bom numa tradução mais Tolkiana poderia ser “Saltocrista” hehehe ou “Véucrista”
Cobbi
10 de fevereiro de 2009
A REDE RPG tem sua própria equipe de tradução, sem nenhuma relação com a equipe de tradução oficial da Devir.
Waw… Chegamos a mais de 150 opções! As duas preferidas foram:
Alta Cascata (Nibelung, Van Guedes, Léderon, Vinicius Lunguinho)
Cascata Cristalina (Shin, Van Guedes, Angelo, William Ferraz)
Seguidas de perto por:
Crista da Queda (DCobbi, Woodstock, Severo Jr)
Brasão Caído (Frost, Minossauro, Marlon)
Queda d’Água (Baiense, Michel, DM Rafael)
Tivemos outras com mais de um voto:
E na listagem restante constam:
Com o encerramento do prazo de fechamento do Mestre, essa lista será enviada hoje para a equipe de tradução e o termo oficial será escolhido: prazo encerrado pros pitacos galera! Não dá pra reclamar vai, foram mais de quinze dias pra vocês! :-)
Quero agradecer em nome de todo mundo na equipe de tradução essa força que todos vcs deram nesses mais de noventa comentários. Demos muita risada com as brincadeiras e todas as idéias de vocês foram de muita ajuda, tanto na tradução quanto para colher uma pequena amostra do que o público espera do nosso trabalho.
Menção honrosa para Valberto, Djeison, Arthimes, Giulinano, Michel, Paulo Segundo, Fernando, Felipe, Davi Beck, CF, Minossauro, Willian Ferraz, Luminus, Jean da Silva, Shin, Elda King e Enricão, afinal todos esses pitaqueiros expuseram suas linhas raciocínio junto com as sugestões. Isso é que é ajuda semiótica!
Como eu disse, o sorteio rola na gravação do próximo podcast. E como ficou o termo oficial?
He, he, he… Aguardem o lançamento! ;-)
Enricão
10 de fevereiro de 2009
Mesmo com prazo esgotado estava pensando aqui com meus botões, existem cidades brasileiras com nomes como Joinville, Rolandia que vem de Holand(Holanda), Brusque…
como Pequenópolis virou definitivamente Smallville, por que não aportuguesar o nome.
“Falcreste”
“Falcréstia” (Alguém falou Agrestia?)
Bom é só parte de um bainstorm…hehehe
Santiago
16 de fevereiro de 2009
Aeeee, fiquei no penultimo e no ultimo lugar!!! se vc ver de cabeça p baixo ganhei…brincadeira…isso e so p´perguntar ao Cobbi, a quantidade de votos influenciou na escolha ou ela foi feita a partir da votação da equipe?
E que venha a proxima traduçao!!!
Marlon
24 de maio de 2009
e como ficou o sorteio? ._.
Giuliano Bortolassi
25 de maio de 2009
Pois é!! Pra quem vai os livros??
=D
Marlon
22 de junho de 2009
ainda na dúvida ._.
Marlon
19 de agosto de 2009
ninguém responderá? =/
D3
19 de agosto de 2009
@Marlon: Passamos as sugestões para o novo editor de D&D, Otávio Gonçalves, e ele será responsável pela decisão agora. Lembrando que a Equipe d3system NÃO ESTÁ mais coordenando ou editorando Dungeons & Dragons no Brasil.
Marlon
20 de agosto de 2009
puts eu n sabia q vcs n estavam mais editando o D&D =/ q pena d3 =/ agora fiquei tristão.. eu gostava da edição de vcs =/
Cadeu
21 de setembro de 2009
E aí? Alguém viu como ficou a tradução?
Marlon
21 de setembro de 2009
Queda Escarpada
Marlon
21 de setembro de 2009
o q nos mostra q n foi seguida a nossa ajuda xDDDD
Deixe seu Comentário