d3Cast #04: Traduções 4ª Edição
Postado no dia 13 de dezembro de 2008 por Equipe d3system em d3Cast
Agora que a enquete determinou o último termo fundamental da nova edição, a equipe decidiu se reunir e discutir de uma forma bem descontraída os processos e meandros que enfrentamos durante a tradução de Dungeons & Dragons 4ª Edição. Neste d3Cast, Bruno Cobbi, Douglas 3 e JM Aiex Boni falam sobre a enquete, revelam os bastidores sobre a escolha de termos e principalmente sobre a participação da comunidade na definição dos termos da novas edição.
Ainda que existam quatro episódios do D3Cast, a numeração salta do #2 para o #4. Essa é a surpresa dessa edição — onde está o D3Cast #3?
Ouça ou clique aqui com o botão direito para salvar o arquivo
O próximo episódio continuará a discutir a 4ª Edição — trazendo as impressões da equipe e dos convidados sobre as mudanças.




































30 Comentários
Shin
13 de dezembro de 2008
Olá
D3, o arquivo para baixar é do D3cast #2…
Francisco Ferreira
13 de dezembro de 2008
Hey!
O link para baixar o d3Cast #04 é na realidade é o d3Cast #02! Oo
Consertem esse crime!
Eu não consegui baixar, tive que ouvir no site. =\
A despeito do erro, muito bom o podcaast.
E, VIVA A 4ª EDIÇÃO!!!
d3
13 de dezembro de 2008
Corrigido, obrigado.
D3
Vasco
13 de dezembro de 2008
Eu volto no próximo, me aguardem!
Duncan Salazar
14 de dezembro de 2008
Eu que o diga sobre “termos reservados”. FR 4ED tá dando dor de cabeça já hehehehe. Precisaremos de uma série de 20 podcasts para decidir muitos nomes novos. Tou indo pro canto e usando SOCOOOOORRO!!!! :-)
Mestre Emilson
14 de dezembro de 2008
Ai q mal… minha conexao é muito lenta, naum da pra ouvir e nem pra baixar…
Alguem pode me dizer se há a esperança do livro sair no natal? Ou a gente pode eskecer e so no ano que vem…
Sorte e felicidade para todos voces…
InSaNo®
14 de dezembro de 2008
Só umas perguntas malucas. Por que o D3cast pula do #2 para o #4 sem passar pelo #3? É algo cabalístico? É para não repetir o 3?
Agradeço
rsemente
14 de dezembro de 2008
Muito sóbrio esse Podcast, mas serviu pra ilustrar com palavras a dificuldade de tradução. Alguém sabe onde está o Podcast #3?
Nessa mensagem da Rede RPG darkscarvalho está reclamando do Patamares: http://www.rederpg.com.br/portal/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=642&post_id=14770#forumpost14770
Vocês erraram sobre ele morar em Patamares, ele disse que na cidade dele tem um bairro Patamares, e que vocês não descobriram e sim ele falou isso
Sobre a amostragem, digo uma coisa: Amostragem de internet é uma M%&A! Conheço umas dezenas de RPGistas aqui em natal, e acho que nenhum acompanha a internet RPGistica. Eles querem jogar, e não quebrar a cabeça discutindo trabalhos, meta-artigos de RPG, sistema equilibrado ou não, tradução, etc… Isso, como diz o Cassaro, tem que ser do “Tino” de mercado de cada um. Obter opiniões é valida, para obter novas opções, mas sou a favor da escolha ser sua e ponto final.
No mais, Valeu!
D3 => Era para soar como uma brincadeira. Eu certamente não lembrava da história com todos os detalhes, então contei como se fosse uma história engraçada. Vou responder ao dansk lá no Fórum, mas confesso que me enganei e não queria ofender.
Druias
14 de dezembro de 2008
Impreção minha ou ta com um pequeno tilt o pod cast.
Depois do coemço fica uma musiquinha de fundo baixa, baixa e quas enão ha dialogo.
Apenas exporadicamente ouve-se a vos d eum dos participantes respondendo uma pergunat qeu não se escuta.
Não sei se mais alguem esta com esse problema. Mas tanto no site quanto baixando ta assim.
Se possivel concerte.
Johnny=> A impressão é sua. Tente baixar e ouvir em algum tocador mp3, pois pode ser algum problema com o seu computador.
Gilson
14 de dezembro de 2008
Eu percebi exatamente a mesma coisa no som. Achei que fosse problema no computador ou na conexão.
Gilson
Shin
14 de dezembro de 2008
Realmente muito bom o podcast, não somente para ouvir as piadinhas (já começo a rir quando lembro da “moita”), mas também para saber como é trabalhoso (e divertido também) o emprego de “tradudor”.
Um dia (não muito distante espero), gostaria de trabalhar no ramo de RPG, seja digital, ou de mesa.
No mais, espero um bom final de ano (afinal todos precisam de férias né!) e boas festas!
Cya!
Johnny => Um bom fim de ano pra você também, Shin!
Bruno (Reizel) Aquino
14 de dezembro de 2008
Bom galera do D3System, parabém por tudo, mt bom o podcast e principalmente ouvir sobre a 4ed (e todos os seus milhares de problemas). Como “estágiario” de tradutor da Darksun Brasil, eu tive a oportunidade de ver o quanto é dificil o trabalho de vocês, e principalmente pensar antes de simplesmente criticar.
Bom fim de ano a todo e que 2009 seja melhor.
abraços a toda a equipe
Bruno Peres
15 de dezembro de 2008
hehehe eu tbm volto no proximo
(pelo menos, assim espero… hehe)
Kirano
15 de dezembro de 2008
Céus xD
Ri demais aqui.
Ouvi online, baixarei apenas em casa. Mas só pra confirmar se foi ou não meu som. Depois de uma boa parte do Cast o som do João de Maricá ficava com eco de delay, ou fui só eu que escutei isso?
Traduções sempre serão problemas, leio muita coisa em inglês e quando pedem ajuda pra ler eu fico meio travado em muita coisa, eu faço isso pra 1~3 pessoas no maximo, voces fazem para milhares…
Em casa escutarei a parte depois da musica em bom e alto som para identificar tudo o que disseram xD Só escutei coisas do “Cast veteranosxiniciantes” e alguem falando (acho que foi o Cobbi)”… meu filho”
Abraços, excelente Natal (e se nãot iver nada até la) boa passagem a todos do D3system.
Kirano
ps: Tem alguma forma de imagem/video do que o D3 fez demonstrando “O que as Fadas fazem atras da moita”? xD
PuTaH_cLuBbEr_MoR
15 de dezembro de 2008
Muito bom o cast, foi muito útil para mim, pois faço parte de um grupo q está traduzindo o material das dragon e dungeon online, e para deixar o mais compatível com a versão da devir, gostaria de conhecer determinados termos.
Um dos termos q estou com muita dúvida é o Drake (de alguns monstros do MM) se vcs da devir já tiverem definido esse termo e puderem nos ajudar, seria ótimo.
Dani Toste
15 de dezembro de 2008
Parabéns aos tradutores e demais envolvidos, não precisa muito para perceber que o trabalho não é fácil e os “erros” são apontrados com muitissimo mais frequencia que os acertos.
teremos d&d 4e no natal ou não?
15 de dezembro de 2008
teremos d&d 4e no natal ou não?
excelente pod cast…
GJ
15 de dezembro de 2008
Muito legal a discussão sobre termos… Quanto mais cabeças num brainstorm, melhor (é, sozinho não dá para ter tantas idéias boas). Só achei chato essa história de não ser mais patamar… estágio não me parece muito “heróico” e “épico”, mas é só uma opinião.
Estou curioso pra ver os livros prontos, quero comparar os termos com as idéias que tive.
Abraços!
Guzzon
16 de dezembro de 2008
Ótimo cast, e ótima materia sobre os termos traduzidos. Como o D3 comentou no EIRPG deste ano… muitas vezes a abertura ao publico da escolha da tradução trás mais problemas que soluções… rs (sim, é uma brincadeira). Mas pelo menos Senhor da Guerra ganhou a parada!
E valeu por lembrarem da minha modesta contribuição aquela longo discussão que ao fim não foi utilizada… mas que rol de talentos ficou bonito, isso ficou.
Luminus
16 de dezembro de 2008
Tenho vááááários comentários sobre o podcast… mas não tenho tempo agora para fazê-los.
Comento apenas que o D3 chamou a quarta edição de “quatro ponto zero”… ato falho?
E.
Druias
16 de dezembro de 2008
Continuo com problemas para ouvir o cast.
Precisa de algum bagulho de audio?
Kirano
17 de dezembro de 2008
Druias. É Mp3 normal. Se voce tentou ouvir do seu navegador pode ser problema do navegador. Se tentou baixar seu dispositivo de som que ta com problema…
Mizhael Avalon
17 de dezembro de 2008
pelo que percebo a edição 4 de D&D não tera muita venda aqui no Brasil não, vide exemplo o volume de livros que tera de existir numa mesa para se mestrar e jogar, pelo quadro economico do Brasil não se encaixa não, o 3.5 tem muitos volumes que não foram traduzidos deixando para tras um monte de ótimos livros e suplementos para serem usados em mesas, moro em Taipas e jogamos muito Warcraft e outros suplementos nossa maior dificuldade estava sendo em encontrar os livros para se continuar a mesa o que nos levou a baixar os livros em ingles pela net e traduzir em nossas mesas o que levava um tempo.
Com o volume de livros que um mstre terá de adquirir para jogar isso vai matar o D&D aqui, tipo aqui no 3.5 temos de usar pelo menos 3 livros para se jogar bem uma mesa, nessa nova edição vai matar mestre e jogadores, tera de se ter no minimo 4 livros para o mestre horrível isso. Minha pergunta base é: Será que continuarão traduzindo o que ficou para tras do 3.5?
Muito estardalhaço para a 4ª edição porém a edição 3.5 ficou para tras com muitos livros sem traduzir.
esse seria o ponto a se discutir, tenho a certeza de que a 4ª edição será o golpe de misericórdia em RPG estilo D&D por aqui.
Vinicius Lunguinho
17 de dezembro de 2008
Assim como na 3ª edição, o necessário para se jogar são 3 livros. O resto é opcional, então quem não tiver grana pra suplementos consegue se virar só com os básicos.
K
19 de dezembro de 2008
Sugestão para FeyWild
Ao invés de Agrestia das Fadas. Sugiro o termo: “Maringá das Fadas” =)
Hahahhahahahah
Inominavel (zbcast)
19 de dezembro de 2008
Realmente… tem coisas que não é bom traduzir e sim manter o original, até mesmo porque é como os jogadores ja estão acostumados, TRASGO???? vai virar Harry potter ??
Fábio
5 de janeiro de 2009
Sério, ouvir música é legal, mas ouvi-las quando os caras falam é muito chato, ta muito alto o volume das músicas enquanto o pessoal tá falando.
Se for pra ouvir música eu baixo na net.
D3 => Ops. A gente deve ter errado na edição. Qual episódio está ruim? Posso reduzir o volume da música e carregar um arquivo novo. Valeu a dica.
Anônimo
8 de janeiro de 2009
Clareira das Fadas é um termo usado no Storyteller, ñ podia ser usado no D&D?
Yastromo
29 de maio de 2009
Galera, existe um link RSS (feed) só do Cast para que eu possa assinar no meu agregador de casts ?
Valeu
Cobbi
29 de maio de 2009
Ôpa! Tá na mão!!
Deixe seu Comentário