A Polêmica do Warlord [ATUALIZADO]
Postado no dia 4 de dezembro de 2008 por D3 em D&D
Há muito tempo, a equipe de tradução de Dungeons & Dragons abriu um canal para discutir as traduções de diversos termos com o público.
A idéia começou na Casa de Vidro Amarela — ainda na edição 3.5 —, se espalhou para a Casa de Vidro II já com os termos da 4ª Edição e alcançou outro público no fórum da Spell, que acabou gerando a criação da Casa de Vidro Blindado (porque é melhor prevenir com o Guca0 e o Kimble).
Durante todo esse período, chegamos a um consenso sobre traduções complexas como dragonborn (draconato), ranger (patrulheiro), thievery (ladinagem) e muitos outros. Desde o início do ano, dezenas de páginas, comentários e argumentos foram escritos, opiniões do público foram aceitas, outras descartadas, muitas vezes os ânimos se exaltaram, mas o processo foi extremamente produtivo e mostrou que a Iniciativa D3System estava mais do que disposta a ouvir seu público.
Entretanto, mesmo nessas centenas de opiniões e respostas (e são centenas mesmo!), um termo não foi consenso. O Warlord.
Talvez ele seja mais complicado, talvez porque algumas mudanças, como o nome dos livros, encontrou menor resistência, talvez porque outras traduções polêmicas (como o ranger) tivessem argumentos bem fundamentados. Não sei dizer.
O fato é que essa é uma polêmica que eu gostaria de dividir com o público em geral e dar uma última chance de discutir a tradução. É a última chance antes da publicação do sistema de dar sua opinião.
Se você não sabia que essa discussão existia, leia os tópicos nos fóruns e links citados acima. Você vai se surpreender com a quantidade de tempo que se usou para ouvir o público e definir as traduções da nova edição.
Se você acompanhou toda a argumentação, sabe que eu prometi deixar esta decisão a cargo do público. Não reapresentarei todos os argumentos anteriores, nem aceitarei novas sugestões. Termos como Comandante e Caudilho foram descartados e a decisão já foi justificada. Releia os fóruns citados acima.
Finalmente, apresento a enquete que definirá o futuro do Warlord.
[ENCERRADA] Enquete: Qual deve ser a tradução de Warlord?
| Senhor da Guerra | 567 votos | 45% |
| Militarista | 548 votos | 44% |
| Estrategista | 134 votos | 11% |
Votem. Decidam. Avisem no fóruns, listas e comunidades.
Eu serei como Pilatos na música “Quem é Você” do Camisa de Vênus.
[ATUALIZADO] Veja o resultado e a análise da enquete aqui.


































235 Comentários
Woodstock
4 de dezembro de 2008
Ainda isso???
Votei com a turma, por enquanto!!! Do que pude ver da classe, militarista realmente não me agrada. Estrategista até serviria… mas talvez passe uma má impressão a alguns jogadores. Acho o nome composto e maior a opção mais interessante!
Klaus
4 de dezembro de 2008
meu voto foi pro senhor de guerra…
porem eu axu q coisas assim naum deviam ser traduzidas…
antes ranger era ranger e pronto dava tudu certo…
axu q devia ser warlord msm e pronto
Zé
4 de dezembro de 2008
Traduções sempre foram complicadas é melhor fazer versões.
Luminus
4 de dezembro de 2008
Olha, essa foi uma ótima idéia! Só espero que as pessoas tenham a decência de votar uma única vez, e não ficar entrando em LAN House, laboratório, computador da namorada, etc. para “formar opinião”.
Muito obrigado pela oportunidade de votar no militarista! Depois dessa, eu até animo a comprar o livro quando sair
E.
Nibelung
4 de dezembro de 2008
Antes que votem cegamente em Senhor da Guerra, pensem em duas coisas: Primeiro, que o feminino da palavra é MUITO feio, enquanto as outras opções são neutras com relação a gênero. Segundo, que o termo é inumanamente gigantesco, e que vai ser complicado de escrever em fichas, principalmente de NPCs e de poderes. Ataque de Senhor da Guerra 1, por exemplo, ocupa metade do cabeçalho da carta do poder.
Max
4 de dezembro de 2008
Avhei muito legal a iniciativa de incluir o público na hora da tradução de certos termos.
Eu acho que senhor da guerra é a melhor tradução possivel,já que numa tradução leteral é mais ou menos isso que Warlord significa.
Wendel
4 de dezembro de 2008
A tradução literal além de possuir força, seria o mais adequado para representar figuras reais que combinavam tanto um alexandre como um carlos magno ou oda nobunaga.
Hero
4 de dezembro de 2008
Militarista me parece o mais coeso e de bom senso.
Cyric
4 de dezembro de 2008
Tá brincando que traduziram RANGER
Vinicius Lunguinho
4 de dezembro de 2008
Militarista, apesar de ser um nome mais conciso, soa muito como neologismo e implica uma alusão ao militarismo que nem sempre se aplica aos membros desta classe.
Senhor da Guerra é um nome composto e grande, o que pode complicar a vida do pessoal que trabalha na tradução e diagramação do livro. Além do mais, Senhora da Guerra não fica lá muito bom como o nome da classe de uma personagem feminina.
Na minha opinião a melhor opção é o termo estrategista.
Ele possui uma conotação mais genérica e tem tudo a ver com a classe. Espero que ele ultrapasse os outros na enquete!
No mais, gostaria de parabenizar o D3 e sua equipe por essa iniciativa de consultar o público para decisões importantes como esta.
d3
4 de dezembro de 2008
Klaus, a política é traduzir tudo que for possível. Esse tópico foi bem discutido e justificado na Casa de Vidro II.
Cyric, a decisão de traduzir ranger foi discutida desde março deste ano, nas duas Casas de Vidro e no Fórum da Spell. Você pode deixar sua opinião em qualquer um desses canais, além de analisar a opinião das pessoas que são a favor.
A todos, obrigado pela participação.
Nibelung
4 de dezembro de 2008
“Eu acho que senhor da guerra é a melhor tradução possivel,já que numa tradução leteral é mais ou menos isso que Warlord significa.”
Cara, tradução literal por tradução literal, vamos traduzir Warlock como Fechadura de Guerra.
Nibelung
5 de dezembro de 2008
Aliás, a enquete vai durar até quando?
D3 =>Até a próxima quinta-feira, dia 11 de dezembro. D3
Jommo
5 de dezembro de 2008
Eu gostava do Senhor da Guerra, mas eu já vinha pensando que o espaço dos textos seria comprometido e os argumentos do Nibelung me convenceram por completo. Eu fiquei em dúvida entre Estrategista e Militarista, mas percebi que no caso de “militarista” se conserva o sentido de “guerra” originalmente presente no nome “warlord”.
Nino X.
5 de dezembro de 2008
Nenhuma das alternativas.
Comandante.
Descreve perfeitamente as habilidades da classe (que envolvem liderar e comandar outros) e tem um vago tom militar sem necessariamente ser pesado como militarista.
D3 => E o que faríamos com os [Anything] Commander, que são Brutos ou Soldados?
Walter
5 de dezembro de 2008
Caramba traduzir Ranger para Patrulheiro ?
Eita cagada Gigante…
D3 => A discussão sobre esse termo ocorreu na Casa de Vidro. Você pode acompanhá-la nesse link.
Wendel
5 de dezembro de 2008
Imagine o termo estrategista para um indivíduo que inspira os guerreiros mais pela liderança do que pelas táticas? Um estrategista seria em termos reais um centurião romano, ou um espartano ou membro de uma tropa de elite. Já o termo senhor da guerra engloba TODAS as situações, já que a classe não lida somente com o lado tático, e sim com liderança. Militarista não iria cair bem em metade dos arquétipos disponíveis, já que isso soa tradição e disciplina, coisa que a classe não é obrigada a ter, sendo táticas sujas de guerrilha tambem uma opção possivel para a classe warlord.
Nino X.
5 de dezembro de 2008
Honestamente, prioridade de termos devia sempre ir pra classe de PJ, que vai ser mais usada e deve fluir tranquilamente num diálogo. Imagine um personagem falando: “Muito prazer, eu sou o comandante João” e “Prazer, eu sou o militarista/senhor da guerra/estrategista João”.
Os monstros que você tá falando são os (Leader)? Do tipo Orc Eye of Gruumsh Level 5 Controller (Leader)? Se for disso, podia deixar tranquilo como líder, que tem um significado bem próximo do papel de PJ.
D3=> Estou falando de Knight Commander (paragon), Hobgoblin Commander e outros (Leader), Battlefield Commander (Epic Destiny), etc. Líder é a tradução da função (role) Leader. Se os autores usaram termos diferentes, minha obrigação é manter a distinção original. É a mesma discussão do Bloodied Golem/Golem Sangrando.
Nino X.
5 de dezembro de 2008
Como eu afirmei, se é um termo mais conhecido, mais fácil de ser usado, deveria ser reservado para o PJ. É mais fácil encaixar Ataque de Comandante 1 nos poderes. Como os “outros” comandantes não são algo consolidado entre si (leia-se, um deles é monstro, outro é paragon, outro é epic, nenhum deles tem muito em comum) e ocorrem bem menos frequentemente no sistema, acredito que seria mais adequado manter o termo mais simples para a classe e os outros para as outras ocorrências. Hobgoblin Militarista (Hobgoblin Commander) é um termo que casa muito bem com a idéia original.
Nibelung
5 de dezembro de 2008
Nino, o Cobbi tinha citado uma tradução que fizeram no 3.5 “trocando” um termo por outro mais “aceitável”. Aí depois foram aparecendo as classes que usavam exatamente o termo que ele usou, e se criou uma cadeia de traduções erradas.
Nino X.
5 de dezembro de 2008
Eu sei que a política da Devir desde os tempos da 3ª edição é traduzir tudo que pode ser traduzido de preferência de uma maneira bem literal, mas às vezes você tem que fazer algumas concessões. Traduzir tudo da maneira mais literal possível é uma tarefa mais adequada para uma máquina, sem levar em conta fatores como o quão obscura é uma palavra ou significados que podem ser extraídos de outra. Eu só fiquei meio desapontado porque eu justamente me perguntava qual seria uma tradução para a classe quando eu vi Comandante, que exemplifica tão facilmente as habilidades da classe. Como a palavra Commander está disposta com usos e significados bem diferentes, acredito ser possível o uso de outros termos no lugar dela. Hobgoblin Militarista para o Hobgoblin Commander, e quiçá Senhor da Guerra para o Battlefield Commander (novamente não é uma tradução literalmente, mas passa a mensagem desejada).
Nibelung
5 de dezembro de 2008
Eu sou o maior defensor de traduzir Warlord como Comandante (aliás, é como eu o chamo atualmente em tudo que é lugar), mas eu consigo entender o motivo pelo qual descartaram a tradução. Houve um caso semelhante com relação a perícia Heal (Socorro) e a palavra-chave Healing (Cura).
Dentre as opções acima, eu defendo Estrategista. Mas estou torcendo por Militarista pelo simples fato de que eu ABOMINO o termo “Senhor da Guerra”, e Estrategista está muito atrás no placar pra poder virar o jogo. Talvez o cenário mude no futuro, mas não sei.
CF
5 de dezembro de 2008
Galera, se a palavra fica grande para escrever em cartas de poder, stat blocks, etc. É problema da Devir e do diagramador que for trabalhar com isso. Nós, pobres jogadores, temos a opção de abreviar. Coisa que acredito que todos aqui já tenha feito bastante.
Se colocar “SdG” como classe de seu personagem eu duvido que as pessoas pensem que você é um “Sangue de Gorila” ou um “Saqueador das Guianas”.
Além disso, vamos aos outros termos:
- Militarista: pode cortar. Ele não é um homem de milícia. É igual querer chamar o Ranger de “mateiro”. Você tira o nome da classe de apenas um aspecto que ela pode assumir no lugar de tentar aproximar-se mais do termo que o criador escolheu.
- Estrategista: não é ruim, mas tem o mesmo problema da anterior. Warlords podem ser tanto táticos quanto carismáticos. São os dois builds da classe. Estrategista passa bem a idéia de um, mas perde o outro. E com o Martial Power esse problema só se agrava – com o build de Bravura, que destaca-se justamente por promover manobras impensadas e arriscadas.
A classe em inglês se chama Warlord. Não querer chamar de Senhor da Guerra é uma coisa, mas acredito que manter o mesmo sentido do nome em inglês (ou o mais próximo possível) ainda seja algo desejável numa tradução. Que o nome em português pelo menos envolva guerra/conflito/combate e a posição do personagem como alguém que a tem sob controle. Pode parecer mais importante que “guerreiro”, mas… bem… Warlord parece mais importante que Fighter.
Aliás. A tradução “guerreiro” para “fighter” é errada. Mas putz! É o melhor erro que poderiam ter cometido. O nome em inglês é ruim. Fighter é um termo restrito demais, usado para quem luta num ringue ou para uma classe especial de aviões a jato. Mas estou divagando.
guaxinim
5 de dezembro de 2008
O Senhor da Guerra não gosta de crianças…
Willdice
5 de dezembro de 2008
A culpa é da Wizards, que colocou um termo desse como nome da classe. Deveriam ter mantido o nome de uma das classes do 3.5 que serviram de base – Knight ou Marshal.
Mas esse não é o lugar para discutir isso…
Votei em Estrategista por preferência, mas tivesse visto Militarista com mais chances de ganhar, iria nele.
(no momento em que escrevo, os votos estão 69 x 69 x 22)
heitor
5 de dezembro de 2008
Fica tão feio assim colocar S. da Guerra no card, abreviando?
Shin
5 de dezembro de 2008
Senhor da Guerra é ridículo… apesar de ser o “obvio”…
Eu prefiro Comandante, mas já percebi (no forum da Spell) que isso não iria funcionar direito.
Então minha escolha é clara: “Militarista”.
rsemente
5 de dezembro de 2008
Eu votei em extrategista, por ser mais comum que militarista e menor que senhor da guerra. Também fui um grande defensor do comandante. Todos os termos tem seus problemas, o dificil é pesar qual é o com problema de mais facil contorno.
Daniel Anand
5 de dezembro de 2008
Eu achei a tradução de ranger para patrulheiro muito apropriada, e acho qualquer uma das traduções de warlord legais. Militarista é o termo que eu acho que fica mais D&D, e uma tradução bem boa do termo original. Senhor da Guerra é bom também, mas é palavra composta, e tem os problemas que o Nibelung comentou.
Estou divulgando a enquete no Rolando20, está no ar amanhã cedinho. Bom voto à todos!
valberto
5 de dezembro de 2008
Não tem jeito de mudar colocar os patrulheiros na roda?
D3=> Esse não vou mais alterar, Valberto.
Sue
5 de dezembro de 2008
Concordo plenamente com o Nibelung, quando da adequação do nome para uma personagem mulher, por exemplo.
Sou player na mesa do Cobbi (só falta ele mestrar =P) e já tratamos o Warlord como Estrategista desde então. De acordo com a explicação do próprio Cobbi, quando nos explicou cada classe, Estrategista pareceu ser o nome mais adequado.
Eu, com certeza, não quero escrito na minha ficha: Humana, Senhora da Guerra, etc etc. Não é só uma questão de estética de ficha, é que realmente é muito longo e esquisito dependendo do tipo de personagem.
E concordo com nosso amigo mais uma vez quanto à tradução ao pé da letra. Não precisamos disso para complicar mais.
Personagem: “Hey, senhora da guerra, tem um abocanhador matraqueante ali………………….” **slash**
Isso não vai dar muito certo…
Rey Jr
5 de dezembro de 2008
Nibe, eu concordo contigo sobre traduzir o CONCEITO não ao pé da Letra. Porém nós corremos o risco de aparecer por aí algum Militarist ou Commando ou Strategist. E caimos na sequencia de traduções erradas novamente.
O pessoal da Wizards deveria é mandar um “guia de tradução” assim como Tolkien fez. Claro que ainda podem aparecer estes termos por outras editoras se é que o 4E será “aberto”.
Neste caso eu fico com o Senhor da Guerra. E pro feminino Dama da Guerra. Porem nenhum personagem sai pela rua dizendo “Olá eu sou um Ladino.” “Ola eu sou um Senhor da Guerra”.Nestes casos sempre se usa um modo mais “Fluff” de dizer qual sua “função” no mundo.
Templario
5 de dezembro de 2008
Da minha parte prefiro Militarista. Por quê? Senhor da Guerra é muito comprido, como disse o Nibelung. Estrategista cobriria apenas os Tactical e Resourceful Warlords, enquanto o Inspiring e o Bravery são mais o estilo William Wallace.
Militarista encaixa-se melhor no conceito de Warlord – alguém que vive para a guerra. Comandante seria a melhor, mas é inutilizável.
Concordo com o Nino X sobre dar o braço a torcer; nem sempre tudo tem mesmo que ser traduzido. Mas se é a política da empresa…
PuTaH_cLuBbEr_MoR
5 de dezembro de 2008
hmmmm…..
votei em senhor da guerra, pq gosto das traduções literais, mas após ler alguns comentários, percebi o erro q cometi.
dos três termos, com os aspectos levantados aqui nos comentários, fico com militarista.
Eugenio
5 de dezembro de 2008
Não gostei das traduções que deram ao Ranger e ao Dragonborn. Tem coisas que não se traduz. Para que se entenda um texto em inglês, os nomes próprio podem permanecer. É como ter que traduzir John para João. Deixava ranger mesmo e deixa warlord tbm. Mas votei no senhor da guerra caso seja mesmo levado em consideração.
D3 => Eugenio, acompanhe a discussão sobre o ranger e o dragonborn que aconteceu nas Casas de Vidro. Os links estão no artigo.
Pocb
5 de dezembro de 2008
As poucas vezes que joguei 4E usei o termo “Militarista” e já estava me acostumando com ele, porém após ver a sugestão “Estrategista”, identifiquei a maior abrangência ao termo e, discordando do Wendel, acredito ser perfeitamente aplicável ao “inspirador por liderança”.
Estratégia é a definição de como recursos serão alocados para se atingir determinado objetivo. Usada originalmente na área militar, esta palavra hoje é bastante usada na área de negócios.
Definição de Estratégia:
A palavra vem do grego antigo stratègós (de stratos, “exército”, e “ago”, “liderança” ou “comando” tendo significado inicialmente “a arte do general”) e designava o comandante militar, à época de democracia ateniense. O idioma grego apresenta diversas variações, como strategicós, ou próprio do general chefe; stratégema, ou estratagema, ardil de guerra; stratiá, ou expedição militar; stráutema, ou exército em campanha; stratégion, ou tenda do general, dentre outras.
Concluo afirmando a aplicação abrangente do Estrategista e preservação do sentido de “guerra” em “Warlord”.
Quanto ao termo “Senhor da Guerra”, faço meu o comentário do Nibelung, descartando o uso do nome.
Joao
5 de dezembro de 2008
Eu concordo que assim como Ranger o Warlord não deve ser traduzido.
D3 => João, acompanhe a discussão sobre o ranger e o dragonborn que aconteceu nas Casas de Vidro. Os links estão no artigo.
Fabio
5 de dezembro de 2008
Olha se o tamanho do termo fosse algo tão determinante assim, com certeza o D3 faria a escolha com base nesse fator, se ele está abrindo espaço para o público escolher é porque esse fator já foi considerado e não se revelou algo tão essencial, e sinceramente, essa não é uma preocupação que deve atormentar o público.
Senhor da Guerra, é a tradução mais direta e correta possível do termo, passa as mesmas idéias que o original em inglês, tantos os positivos, quanto os negativos, logo não vejo razões para complicar.
Shin
5 de dezembro de 2008
Putz… “Senhor da Guerra” tah ganhando… fico imaginando as “Senhoras da Guerra”…. ¬.¬
Mariana
5 de dezembro de 2008
Já joguei 4a edição, já mestrei, e todos chamamos de Militarista. Embora senhor da guerra soe bem, é muito pomposo prum nome de classe. Estrategista é bem o que ele é, mas colocar um adjetivo pro nome da classe?! Nem de mais, nem de menos, Militarista é o nome ideal e independente da tradução, vai ser do que eu, meus jogadores e o resto do pessoal do nosso projeto vai chamar…
R
5 de dezembro de 2008
Eu acho militarista nada a ver. O termo original não se refere a militares necessariamente, e sim a lideres.
Estrategista não cabe também, a classe é um lider que luta ao lado dos guerreiros, não alguem que fica fazendo estratégias. Não é foco da classe o suficiente pra ser o nome dela.
Senhor da Guerra soa ruim, mas é a tradução mais fiél.
Vou ler depois pra ver porque abandonaram Comandante, é a melhor tradução que consegui pensar.
Woodstock
5 de dezembro de 2008
O post do CF é perfeito! Não acrescentaria nem uma vírgula!!!
shu
5 de dezembro de 2008
Não acho nenhum dos termos ridículo ou feio.
Militarista e Estrategista são curtos e resumem a função da classe. Apesar disso, não dá o mesmo impacto que Senhor da Guerra. Muita gente vai torcer o nariz pra Militarista (eu sou um), mas te garanto Senhor da Guerra vai fazer a cabeça do pessoal.
Pessoalmente eu nem me importo, meus grupos preferem usar os nomes originais mesmo (já tentei fazer eles usar a ficha em português, mas nem isso eles gostam). Mas já que lançamento de livros básicos visa em muito atrair novos jogadores, e evitar conflitos de tradução no futuro é importante, eu voto em Senhor da Guerra.
Até pq Sr. da Guerra não fica tão estranho no material impresso. E é correto segundo a língua portuguesa. Quem não gostar, que use o termo em inglês mesmo ;P
Daniel
5 de dezembro de 2008
Não tem nada de ridículo. É o nome mais acertado pra classe, e eu não vejo problema nenhum em “senhora da guerra”. As pessoas acham feio porque não tem muitas “senhoras da guerra” como exemplos históricos. É a mesma ojeriza que se tem a druidisa, o feminino suposto de druida.
alanvenic
5 de dezembro de 2008
quanto ao warlord, acho q o feminino mais interessante em ingles seria warmaiden. maiden reflete mt mais mulheres voltadas pra combate do q lady.
então, dama da guerra fica bem interessante em portugues.
a tradução que soou melhor na minha opinião foi o senhor da guerra msm…
Medonho
5 de dezembro de 2008
Hehehe, mesmo assim, continuo achando a alavra Mateiro como a melhor para o Ranger.
Cyric
5 de dezembro de 2008
D3, não existe a possibilidade de fazer uma enquete similar para o Ranger?
pqp, Patrulheiro tá muito feio….
D3 => Não. Esse termo foi discutido à exaustão nas Casas de Vidro e no fórum da Spell. Acompanhe os tópicos para entender os motivos da tradução.
Thiago Piardi
5 de dezembro de 2008
poxa, pq não fazem algo como essa enquete pro ranger tb?
MARDUK
5 de dezembro de 2008
Gente, tem 3 opções! Votem em uma das 3 e parem de chorar!
Concordo com o Shin
“Senhor da Guerra é ridículo… apesar de ser o “obvio”…
Eu prefiro Comandante, mas já percebi (no forum da Spell) que isso não iria funcionar direito.
Então minha escolha é clara: “Militarista”.”
Luminus
5 de dezembro de 2008
Huahauhauahauh, o povo ainda não engoliu o patrulheiro! Imagine só se vai engolir o Militarista/Senhor da Guerra/Estrategista… mas num vai mesmo!
Pessoal, eu também odeio o nome SdG… mas, contudo, no entanto, todavia… se esse for o nome vencedor da enquete (nem que seja por um voto), a gente tem de dar o braço a torcer, pois os caras da Devir estão com um trabalhão dos diabos por conta da tradução de uma classe de personagem que, na minha opinião, nem vale essa discussão toda
Então, ó, muito obrigado a todos vocês pelas opiniões… e que vença o mais votado!!!
E.
Ktrach
5 de dezembro de 2008
Militarista fede… ¬¬
É um neologismo fraco e mal embasado.
O jogo até pode ser estrangeiro, mas não significa que não possamos dar um toque nacionalista.
E outra coisa, as regras servem apenas como parâmetros iniciais para o grupo se entender, os grupos realmente experiêntes tem uma noção decente de estatísticas e fazem as alteraçoes que tornam o jogo mais realista e de melhor fluxo na mesa.
Ficar falando nomes em inglês o tempo todo é coisa de muleque boçal que fica pagando pau pra tudo que é de fora.
Neto
5 de dezembro de 2008
Me digam só uma coisa: Se você lesse em algum lugar ou ouvisse a fraze: SAURON O MILITARISTA
Sem mentir vc conseguiria imaginar o Sauron do Senhor dos Aneis?
Pensem nisso quando vocês forem votar…imagine seu player sendo lembrado dessa forma.
KKKKKKKKKKKKKKKKKK
Cristiano
5 de dezembro de 2008
Dentre as opções, prefiro Militarista.
“Senhor da Guerra” é um nome grande demais e ao, contrário de warlord em inglês, nunca vi ser usado em português.
Comandante seria a opção ideal, mas pelo problema que o D3 apontou nos comentários, é inviável.
Estrategista seria bom? Seria, mas eu aposto que logo logo a Wizards vai lançar alguma nova classe ou paragon path ou sei-lá-o-que com o nome “strategist”. E aí, já viu o problema…
anônimo
5 de dezembro de 2008
“Me digam só uma coisa: Se você lesse em algum lugar ou ouvisse a fraze: SAURON O MILITARISTA
Sem mentir vc conseguiria imaginar o Sauron do Senhor dos Aneis?”
Claaaaro. Porque a construção da palavra “Warlord” é igual a construção “Lord of the Rings”.
Adoro quando as pessoas demonstram total desconhecimento de inglês.
Shin
5 de dezembro de 2008
Neto,
Prefiro que ver um “Sauron Estrategista” a ver “Luthien Senhora da Guerra”…
A questão é qual soa melhor no feminino e no masculino, não podemos esquecer que temos jogadores femininas em muitos locais, e ter um termo (no minimo estranho) para elas é algo consideravel.
Ps.: Que vença o mais votado!
Johnny
5 de dezembro de 2008
*Comendo pipoca*
Daniel
5 de dezembro de 2008
Mas que besteira do ca7 essa frescurinha com senhora da guerra, hein? E eu tô com o Ktrach, é pra ser tudo em português mesmo, patrulheiro ficou o bicho e eu vou jogar com um SENHOR DA GUERRA, sim senhor!
Zig
5 de dezembro de 2008
Concordo com o Klaus lá em cima. Deveria deixar sem traduzir.
Militarista é um termo pobre que define não uma classe mas sim a Power Source.
Senhor da Guerra é muito comprido.
Estrategista só cobre uma das possíveis 4 builds de Warlord (o Tático). Pras outras builds o nome não faz sentido.
D3 => Deixar sem traduzir não é uma opção. Você leu a discussão na Casa de Vidro? Está lá desde março.
anônimo
5 de dezembro de 2008
“Militarismo ou ideologia militarista é a idéia de que uma sociedade é mais bem servida (ou de maneira mais eficiente) quando governada ou guiada por conceitos incorporados na cultura, na doutrina ou no sistema militares.
Militaristas sustentam que a segurança é a mais alta prioridade social, e alegam que o desenvolvimento e a manutenção do aparato militar assegura essa segurança.”
De: http://pt.wikipedia.org/wiki/Militarismo
Lembrando que estamos falando de uma classe que tem função de Leader, servindo de apoio aos outros.
Zig
5 de dezembro de 2008
*Correção, duas das 4 builds (tem o resourceful também)
CF
5 de dezembro de 2008
Ainda não entendi porque a tradução em português tem de se preocupar em solucionar problemas que o nome em inglês também apresenta.
“Senhor da Guerra” é um nome muito masculino? E “warLORD” é o quê?
Outra: não apelem para a raiz da palavra, por favor. A menos que a Devir distribua junto com o Livro do Jogador um pequeno dicionário etimológico, acredito que a tradução deva se pautar por palavras que remetam ao jogador médio brasileiro (na minha cabeça: um moleque de 15 a 17 anos com português de segundo grau) o mesmo sentido que o nome original provavelmente remeteria ao jogador americano médio (o moleque de 17 a 21 com inglês de segundo grau).
Além do quê: a enquete mede preferência. Dizer que prefere uma opção porque acha que soa melhor é uma explicação perfeitamente válida.
Até porque esta escolha não é tanto uma questão de gramática, mas sim de semiótica*.
O termo “warlord” é composto por “war” (guerra, conflito, batalha) e “lord” (senhor, mestre). Eu prefiro “Senhor da Guerra” por ser a opção mais direta e fiel ao original do termo. Ele faz referência imediata ao conceito no nome em inglês.
“Militarista” é um termo preso demais ao conceito de exército. E por mais que se associe soldado/exército à guerra, a referência torna-se mediata. Você passa pelo conceito de “militar” para então entrar no de guerra. E mesmo assim ele não passa nada da idéia de maestria que o nome em inglês passa.
“Estrategista” sofre de um problema similar, mas ao mesmo tempo pior. Você passa por “estratégia” e então encontra uma bifurcação: você pode associar à “guerra” por ser a associação original do termo, ou por ser uma classe marcial. De qualquer forma você não faz a mesma associação direta do termo em inglês e também deixa a associação à maestria do sujeito sobre a guerra para segundo plano.
Isso para não mencionar que o termo “estratégia” hoje em dia se aplica a qualquer planejamento prévio. O que dilui ainda mais o impacto do nome “estrategista” em comparação ao termo “warlord”.
Mas claro. Podemos não nos preocupar em pegar o termo que passe as idéias mais parecidas com o termo em inglês. Se for este o caso, o meu voto vai para chamar a classe de “macaco”. Não tem nada a ver com o termo original em inglês, mas é um nome que eu acho que soa bem legal.
* interpretação do simbolismo dos elementos usados na comunicação, numa definição bem simplificada. Não se sinta mal se você não sabia o que era: se você fála português com outras pessoas você provavelmente sabe usar isso, só não conhecia o nome. E portanto está mais que habilitado a dar a sua opinião. Só mencionei na esperança das pessoas não entrarem muito com tecnicalidades desnecessárias numa questão que gira mais em torno de gosto e impressões baseadas no uso comum do português.
Ratysu
5 de dezembro de 2008
Não entendo qual o drama da classe feminina ser chamada “Senhor da guerra”
Nome: Fulana
Classe: “Senhor da guerra”
mesmo D&D 4e sendo RPG de videogame, os players ainda não podem passar o cursor em cima de alguém pra ver a classe e nivel..(eu acho)
Diego
5 de dezembro de 2008
Nos forums espalhados pela net é quase um consenso deixar o Ranger e o Warlord sem tradução.
Patrullheiro fede (limita e muito todos os conceitos do Ranger).
Senhor da Guerra = Muito Grande (Fica feio pra caramba no feminino) Militarista e Estrategista não tem a minima essência da classe e tambem limitam o conceito da classe.
D3=> Em quais “forums espalhados pela net”? Porque eu tenho as opiniões da REDE, da Spell e da Fale, que são os três maiores. Também tenho anúncios no orkut sobre a discussão, que como eu já falei no artigo, começou em março. Ficar sem tradução não é uma opção. Leia a Casa de Vidro para obter mais detalhes sobre a longa discussão que envolveu o assunto.
Rocha
5 de dezembro de 2008
Senhor da Guerra até o fim!
Fabio Druida
5 de dezembro de 2008
Eu votei no Senhor da Guerra. Agora se ainda falta isso pra fechar a tradução, a diagramação, classificação etária, a impressão e a distribuição quer dizer então que o livro não virá no natal né?
Abraços
Carlos_Sneak
5 de dezembro de 2008
Bem…se saisse com os nomes originais ficaria melhor, mas….votei em Senhor da Guerra! Mais sonoro e claro, pelo menos pra mim =)
(eu curto como tratam os rangers como ‘Guardiões’ no LotR RPG) =P
Fabio Moron
5 de dezembro de 2008
#O senho da guerra, não gosta de crianças#
Fabio Druida
5 de dezembro de 2008
Sem problemas…
Ao invés de colocar Senhora da Guerra, coloque Dama da Guerra que também cairá muito bem…
Fabio Druida
5 de dezembro de 2008
Com relação ao ranger eu ainda preferia Ranger… ou Guardião, apesar de não ter muito a ver… o.O
D3 => Fabio, acompanhe a discussão sobre o ranger que aconteceu nas Casas de Vidro. Os links estão no artigo.
Daniel
5 de dezembro de 2008
Rapaz, eu acho que patrulheiro limita tanto quanto o nome original (guarda florestal? Vixe!), e realmente pra mim é o termo mais acertado.
Engraçado que se muito não me engano, patrulheiro era como chamavam Passolargo no livro do Senhor dos Bonés nas impressões antigas… =P
Klaus
5 de dezembro de 2008
d3 naum estou reclamando de traduzirem…
afinal da pra traduzir todas as palavras…
militarista eu axu q nun da valor a imponencia do nome…
eu axu q warlord alem de ser curto,da um nome bunito
+ se forem traduzirem senhor da guerra eu axu + apropriado
Woodstock
5 de dezembro de 2008
Pelo menos o termo que eu participei de brainstorming via msn (Thievery / Ladinagem) ninguém reclamou!!! Bem melhor que o “Subterfúgio” que saiu numa ficha das prévias de Living Forgotten Realms.
Só pra constar, li tudo, mas mantenho meu voto. Estrategista é tão limitado quanto Rastreador seria para o Ranger 3.5. E militarista ‘talvez’ servisse ao Marshall, mas o conceito de Warlord é MUITO mais amplo!
Maurício Linhares
5 de dezembro de 2008
Patrulheiro não é exatamente feio, é apenas sem noção, porque sempre foi Ranger, mudar AGORA só pra ser “português” parece coisa de português de portugal que usa telemóvel.
E Senhor da Guerra é bom o suficiente.
Daniel
5 de dezembro de 2008
Eu já acho bem o contrário: uma nova edição é a chance perfeita de fazer uma coisa boa pro sistema.
Maurício Linhares
5 de dezembro de 2008
E mudar ranger pra patrulheiro é uma coisa boa pra quem?
A única coisa que eu consigo imaginar ouvindo patrulheiro é um policial gordo, comendo rosquinhas e sentado numa daquelas viaturas preto-e-branco de seridos policiais americanos.
Ao menos Ranger não me traz essa lembrança (no máximo o texas ranger da vida…).
Maurício Linhares
5 de dezembro de 2008
Ah, Guardião também seria ótimo, bem mais “no clima” do que patrulheiro.
D3 => Maurício, então porque, em nome de Deus, você não deu essas opiniões quando estávamos discutindo o assunto em março? O consenso a que se chegou é que era melhor traduzir ranger! E as opções eram Caçador, Mateiro, Guardião e Patrulheiro. Essas opções foram discutidas durante MESES! Você tem direito de discordar, mas foi o consenso que a amostragem de participantes das discussões chegou. Eu realmente respeito sua opinião, mas ela deveria ter sido apresentada antes. Leia o tópico sobre ajuda nas traduções (seja na REDE ou na Spell). Tudo isso foi falado e descartado. Não vou repetir os argumentos aqui.
Nibelung
5 de dezembro de 2008
Eu acho que Senhor da Guerra vai acabar ganhando porque os votos “contra” ele estão divididos. Se houvesse só duas opções (Senhor da Guerra ou MIlitarista/Estrategista), essa briga ia ser mais acirrada.
D3, vai ter segundo turno se nenhum for maioria absoluta? XD
D3 => Não apela, Álvaro. Eu avisei antes, na Spell. Pode ler no tópico de traduções.
murillo_tnk
5 de dezembro de 2008
SEMPRE fui contra traduzir Ranger. Compartilho da opinião do Mauricio Linhares de que fica parecendo “Português de Portugal” que usa telemóvel…
E “time que tá ganhando não se mexe”…
Mas eu participei das discussões e acabei sendo “voto vencido”, então eu aceito a decisão da “maioria” (daqueles poucos que tiveram a oportunidade de votar) em achar que Ranger precisa de tradução, apesar de DISCORDAR E REJEITAR essa tradução VEEMENTEMENTE. E também achar que deveria ser dada oportunidade de outras pessoas participarem dessa votação.
No mais, GO!GO! SENHOR DA GUERRA!!!
(adorei o feminino Dama da Guerra, e também concordo que ninguém sai na rua falando “Eu sou um Ladino” ou “Eu sou um Bruxo”…)
Gilson
5 de dezembro de 2008
Eita brinquedinho complicado esse!
Gilson
D3 => Qual? Ouvir a opinião dos leitores? Ler os comentários dos participantes? Ou votar numa enquete?
Phil souza
5 de dezembro de 2008
Estrategista parece bem mais divertido…
Glarud
5 de dezembro de 2008
acho melhor nem traduzir o nome (pra que??)
naum vi problema nenhum com a palavra ranger na 3ªed
acho bem melhor do q colocar um nome merda q pouco tem haver com (s for pra traduzir, acho q senhor da guerra é o + indicado)
Duncan Salazar
5 de dezembro de 2008
“Senhor da Guerra” só pelo fato do termo já ter sido traduzido assim para o português nos últimos 300 anos. O termo Warlord é para todos os efeitos Senhor da Guerra. Palavra composta ou não, deveria ser mantida. Exatamente porque em se tratando de 4ED, não demora muito para existir um Militarist e/ou um Strategist e é aí que o caldo entorna.
Estou só usando o conhecimento para o qual fui doutrinado, D3 hehehehehe
Nitro
5 de dezembro de 2008
Nussa! Tá punk a discussão aqui!
Eu também voto no Estrategista, apesar do problema com o build. Mas Dama da Guerra fica doido!
Tek
5 de dezembro de 2008
Apesar de saber que não vai ganhar eu votei no Estrategista.
GaLL1arD
6 de dezembro de 2008
Entendo que as traduções pro português devem ocorrer, pois mta gente não entende o inglês, porém todas as opções são péssimas (acho que pra combinar com Patrulheiro….).
Independentemente, meu grupo vai continuar chamando de Warlord, mais curto, simples e bonito.
Jefferson "Véxo" Seide Molléri
6 de dezembro de 2008
Estou vendo que muita gente defendeu o Comandante. Anotem mais um aí, porque eu ainda uso muito este termo.
Estrategista também é ótimo mas, só o Militarista pode ganhar agora.
Guca0
6 de dezembro de 2008
Dentre os piores, o melhor, eu fico com o militarista.
Mas, eu acho que deveria continuar como warlord, assim como ranger é ranger.
Vinicius Moes
6 de dezembro de 2008
Pra mim é senhor da guerra mesmo! E outra pra mim ranger nunca vai virar patrulheiro (até pq nosso grupo não aderiu a 4ªed), e ele nunca sairá por aí de ray ban prateado montado numa harley davidson!!
Shin
6 de dezembro de 2008
Acho que vai para segundo turno xD~~
Após ler todos os comentários…
Ainda prefiro Militarista.
Entretando percebi que o nome da classe é meramente “status”, afinal é o Roleplay do personagem e como ele se “mostra” que teremos o real “conceito” do personagem.
Mas como havia dito, ainda prefiro Militarista! (Unissex Rules!)
DonSantiago
6 de dezembro de 2008
Senhor da Guerra sucks =S
Qqr das outras opções são melhores (embora tenha votado em Estrategista)
D3, como ficarão outras palavras de origem inglesa (Halfling, tiefling, goblin, etc). Vcs tem planos para traduzirem?
D3 => Não traduziremos as raças, porque é impossível traduzir coisas como genasi, doppelganger, aasimar, hobgoblin e kobold, por exemplo.
Luminus
6 de dezembro de 2008
Olha… eu jogo desde 1995, meio que no ocaso da “geração xerox”… a gente tinha muitos termos do inglês, ranger, saves, dragonbreath, as pessoas se entendiam, mas ficava uma coisa meio hermética: mesmo sendo os livros traduzidos, algumas pessoas se atinham ao inglês, e o jogo era visto como “complicado” porque tinha de se saber inglês (o povo todo usava termos em inglês!). Nada contra, cada um com seu cada um. Mas, correndo o risco de ser apontado como Capitão Óbvio da enquete, o objetivo de uma tradução é traduzir. Ranger teve a votação, os comentários, as discussões… e ficou como patrulheiro. Outros termos MUITO discutidos (só para citar alguns) foram: minon, heal, thievery, healing surge… todos foram analisados, sugestões foram acatadas (o D3 pegou coisas da Rede e mandou para a Spell, e vice-versa), de modo que, se uma coisa ficou evidente, foi isto: as comunidades de RPGistas da net querem que os termos sejam traduzidos. Veja bem, os jogadores, não os donos.
No fórum da spell, que é o único que eu acesso mais de uma vez por mês, é difícil ter um consenso sobre qualquer coisa. QUALQUER COISA. Mas, de repente, apareceu a Casa de Vidro Blindado (http://spellrpg.foxhosting.com.br/forum/viewtopic.php?f=48&t=2412&st=0&sk=t&sd=a) e todos começaram a dar opiniões, ou seja, todo o mundo concordou que a tradução era necessária. Ok, sempre tem um ou dois do contra, mas das várias pessoas que contribuíram, ninguém “apelou” por terem decidido traduzir o texto.
Então é isso… a gente fala português, do Brasil. Se em Portugal eles querem falar telemóvel, se no México tem a Telemundo e nos EUA tem o Teleton, a gente não tem nada a ver com isso. Façamos a tradução para a nossa língua, escolhendo o melhor termo possível, e sempre com a mente aberta para aceitarmos nossa língua como tão bela quanto qualquer outra…
E.
P.S.: Qualquer dia eu falo da confusão que teve numa aventura que eu mestrei sobre um personagem que “ouviu um ranger no corredor”… enfim, é uma outra história.
Chenes
6 de dezembro de 2008
Acredito que Senhor da Guerra, mesmo Senhora da Guerra, não importa, sejam nomes mais fortes e de cunha mais épico. Já que estamos falando em D&D… O que é mais épico que este sistema tão querido!
Imaginem no jogo…
Aí vem Sir Clauss o Estrategista;
Aí vem Sir Clauss o Militarista;
Aí vem Sir Clauss o Senhor da Guerra.
Poxa possui muito mais peso!
E assim, poucas garotas escolhem este tipo de classe. Sim pode parecer machismo, mas é verdade! Eu por exemplo vi poquíssimas garotas jogando com uma Bárbara. Imagino que seja o mesmo para uma Senhora da Guerra.
Diagramação não é problema. Sempre se arruma um espacinho…
Bom esta é minha opinião.
E gosto é gosto! Cada um tem o seu!
Obrigado pela oportunidade!
Abraços!
Luminus
6 de dezembro de 2008
Contra-exemplo de bate-pronto:
“Apresento-lhes o Barão Josefino da Guerra”… todos conversam e tal, e de repente o cara é chamado por um mordomo “Senhor da Guerra, um mensageiro trouxe-lhe esta mensagem… acredito que seja da Senhora da Guerra”.
Sem mais,
E.
Dragathorn - Flávio
6 de dezembro de 2008
Eu votei em Senhor da Guerra, acho o termo muito bom e concordo com o CF. Mas gostei mais do comentário do Johnny
.
Só não entendo porque tantos ainda insistem em reclamar da tradução do Ranger, acho que o D3 deve cansar de editar tantos posts com a mesma coisa (isso já foi discutido antes), gostando ou não a questão agora é aceitar.
Inté!
Shin
6 de dezembro de 2008
Chenes, não senti mudança de “impacto”…
Estrategista para mim tem mais “som” e mais “impacto” que o Senhor da Guerra…
Entretanto eu ainda acho mais “coerente” com a grande maioria das habilidades o “Militarista”.
Um segundo ponto é que: Eu já tive 6 jogadoras do sexo feminino e em ordem as classes foram:
Clériga
Barbara
Barbara
Ladina
Barbara
Maga (Minha mesa atual)
Ou seja, nem é tão pouco escolhido assim.
Entretando é coisa de personalidade. Cada jogador tem um jeito, uma maneira de se “encontrar” com o cenário.
Então, dizer que poucas mulheres jogam com a classe “X” é errado!
Cya
Tsu
6 de dezembro de 2008
Comandante ia ser foda!
Mas dentre os 3 eu prefiro Senhor da Guerra mesmo.
No Magic o Keldon Warlord também foi traduzido como Senhor da Guerra e ninguém reclamou.
Diego Araujo
6 de dezembro de 2008
[i]Só não entendo porque tantos ainda insistem em reclamar da tradução do Ranger[/i]
Por que simplismente ninguem gostou
Ta ai os comentarios para todos verem
O D3 pode falar o que for
A grande maioria odiou a tradução de Ranger e Provavelmente continuaremos com esta discussão que nunca chegara ao fim
Ou seja Warlord = Warlord
Senhor da Geurra = Grande demais
Estrategista e Militarista = Perca total do sentido
Pronto e pratico!
Nibelung
6 de dezembro de 2008
Eu gostei da tradução do Ranger ._.
Aliás, essa onda de traduções vai afetar o Beholder/Observador?
Fabio Moron
6 de dezembro de 2008
Não existia um projeto de lei que os termos em inglês deveriam ser traduzidos para proteger a lingua portuguesa??
http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=247
E se isso acontecesse??
Encarem, não somos americanos ou britanicos! nem todo jogador de RPG tem q aprender inglês ou termos em inglês
DonSantiago
6 de dezembro de 2008
“Só não entendo porque tantos ainda insistem em reclamar da tradução do Ranger”
A questão é, o problema naum é traduzir, mas creio q a opção q escolheram não agradou aos jogadores. Como ja disse, gosto da ideia de traduzir tudo. Acho q halfling poderia facilmente ser traduzido como “Pequenino”, outros porém seriam mais dificeis de serem traduzidos (goblin poderia facilmente ser “duende”, mas como ficaria hobgoblin?!).
Como disseram, patrulheiro ficou estranho. Mas guardião com certeza eh pior =/
Seu Madrüga
6 de dezembro de 2008
“No Magic o Keldon Warlord também foi traduzido como Senhor da Guerra e ninguém reclamou.”
Claro, amigo, porque é a mesma coisa.
Tem gente que sinceramente não consegue evitar de vir aqui falar bobagem.
Guca0
6 de dezembro de 2008
PERAE, TRADUZIRAM RANGER?!?!?!?!
Isso vai ser engraçado.
Depois traduzirem (sim, traduziram aquilo) de Seres do Inferno, essa vai ser a maior piada de todos os tempos, que só será superada, se começarem a vender F.A.T.A.L. traduzido.
Seu Madrüga
6 de dezembro de 2008
Uma coisa não ficou clara: essa enquete vai até quando?
D3 => Quinta-feira, dia 11/12.
Jefferson "Véxo" Seide Molléri
7 de dezembro de 2008
Quanto ao Ranger/Patrulheiro, defina grande maioria, por favor!
Foi mal da Abril não traduzir o Ranger, só porque na tradução do desenho Caverna do Dragão não conseguiram traduzir também. E a Devir foi complacente em manter isto até o momento.
Está na hora de termos um patrulheiro tupiniquim. Se quiser chamar de Bandeirante, eu também aceito!
Jefferson "Véxo" Seide Molléri
7 de dezembro de 2008
No comentário acima, considerar “não o fizeram” como “falharam na tradução”.
Jean da Silva "JexDragon"
7 de dezembro de 2008
Eu votei em Senhor da Guerra por que acho q a classe representa isso do que simplesmente Militarista. Não sei se percebem, mas militarista é genérico demais e eu pelo menos não consigo visualizar um warlord comando suas tropas quando falo militarista, pelo simples fato de que qualquer um pode ser um militarista assim como um estrategista. O cara pode até ser o lorde de um feudo e ser militarista. Apesar de que poderíamos chamar qualquer um (quase qualquer um na verdade) de Senhor da Guerra ou Lorde da Guerra por ter lutado muitas guerras e ganho nelas, este nome soa como próprio. EU preferiria também Comandante, mas por motivos óbvios fica difícil colocar. Sobre a feminização, se estão tendo problemas, coloquem Lorde da Guerra ao invés de Senhor, aí podem colocar o feminino como Lady de Guerra (mesmo não sendo o mais correto, é assim que meu grupo fala). Sobre o tamanho, pouco importa. Se reclamam que vai ficar muito composto, terão outros paragon paths e classes que se forem traduzir sofrerão do mesmo problema. Traduzem Swordmage e sem contar alguns caminhos paragon que possuem nomes muito extensos. Sobre eles terem posto Warlord, a wizards disse q é pq ele representa este lado de batalhas, mas decidiram escolher este termo genérico para não retratarem o personagem somente como um marshall (que era o cas ode antes) e poderem retratá-lo como um ladino mercenário que lidera seus capangas. Por isso colocaram ele como um Lorde que domina as artes da guerra. Não lembro onde está, mas é só procurar nos arquivos do design & development, acho q deve ser de 2006 ou 2007, não lembro direito o ano em que eles começaram a por previews sobre o D&D4.
Paulo_Segundo
7 de dezembro de 2008
Bem,
Eu acompanhei a discussão pela REDERPG, vi argumentos, opiniões, etc.
A tradução de Ranger foi algo bem complicado, mas, como já foi decidido, aceito o que aconteceu. Mas…
Na minha mesa, Ranger ainda será Ranger. Simples assim.
Quanto ao Warlord, pra mim, a melhor opção seria Senhor da guerra ou Comandante.
Comandante seria melhor, e eu não vejo problema com os outros commander, etc, etc que aparecerem. Como alguém citou acima, a classe é o mais comum, então deve ter a tradução mais simples.
Mas…
Como a discussão ficou entre 3 termos e o comandante não está entre eles, e eu acredito que não dê mais tempo pra incluí-lo na história toda, meu vai para…
(silêncio para aumentar a tensão…)
Senhor da Guerra!!!!
murillo_tnk
7 de dezembro de 2008
Uma dúvida:
Esse substantivo “militarista” existe em português?
Alguém com acesso ao VOLP pode confirmar?
Sim, porque eu já ouvi falar em Regime Militarista e Ditadura Militarista, mas nunca ouvi falar que alguém é Militarista.
***
Outro detalhe, D3: tem jeito de votar mais de uma vez. Basta reiniciar o computador. Ou seja, pode ser que essa enquete não mostre mesmo o desejo da maioria das pessoas, pois eu mesmo até hoje só votei no “Senhor da Guerra” uma vez achando que não teria mais como votar e não tenho tempo de ficar reiniciando o computador toda hora.
D3 => Bom, como o Nibelung e o Luminus me disseram, são coisas da internet. Eu acredito que ninguém vá ficar trocando de IP só para votar diversas vezes, justamente porque arruinaria uma iniciativa transparente de participação do público. Se adulterarem a enquete, estarão me dizendo que o público ainda não é maduro o suficiente para ser incluído em algo dessa natureza.
Maurício Linhares
7 de dezembro de 2008
Não precisa reiniciar o computador, é só achar a opção de limpar os cookies do seu navegador
d3
7 de dezembro de 2008
Bom, essas manobras são da parte da internet, eu suponho. Contudo, adulterar a enquete mostra mais um lado desprestigiado da natureza do público do que a boa fé dos tradutores.
Vamos aguardar o resultado.
Luminus
7 de dezembro de 2008
Pois é, algumas pessoas fizeram isso, para votar mais vezes… e agora, vejam só, em menos de 3 horas a diferença que era de 20 votos passou para apenas 4… por quê será? Espero mesmo que tenham sido novas pessoas com novos votos!
Como disse ao D3, acho de uma imaturidade muito grande algumas pessoas tomarem esse tipo de atitude. Acho que a Devir está fazendo um esforço danado para que o público seja ouvido. O mínimo que as pessoas deveriam fazer é respeitar cada opinião como tendo o mesmo valor. Motivos, cada um tem os seus. Chamei muita gente para votar na enquete, mas não pedi que ninguém concordasse comigo: pedi que viesse votar na opção que achasse melhor.
Enfim, está aí a enquete… agora é esperar pelo final ansiosamente… e que vença o melhor, ou então o Senhor da Guerra
E.
Rey Jr
7 de dezembro de 2008
Olha, e o SDG que estava dando uma “lavada” agora está perdendo, mesmo que nos comments a coisa esteja pendendo pro SDG.
Eu acho que teve gente votando varias vezes. Babaquice isso ae.
Quanto á preocupaçao tão exasperante quanto ao genero da palavra, como se isso fosse afetar o seu jogo de RPG, o termo Senhor-da-Guerra parece ser mais um título do que uma qualificação. E além de em ingles eles não adotarem Warlord / Warmaiden, aqui creio que até poderia ser considerado um Dama-de-Guerra.
Além disso se for seguir o padrão da Wizards o genero não mudará com o sexo do personagem, sendo a classe Senhor da Guerra, fixo.
E em termos militares, já que o SDG tem sim um pé no lado mais “Marcial” (que vem do deus Marte), no exército é O sagento e A sargento. O Soldado, A Soldado.
E quanto á raiz da palavra em ingles o LORD não se refere á SENHOR, no sentido de “O Homem que Manda”. O LORD ali tem conotação de DONO, representando que na batalha, aquele sujeito é o dono da situação.
Frost
7 de dezembro de 2008
Também concordo em continuar com warlord, usando os mesmos argumentos do ranger, mas se for para traduzir, que seja para militarista.
Trevanian
7 de dezembro de 2008
estão roubando para o militarista… vi isso quando o senhor da guerra ganhava por 40, ai algo incrivel aconteu,o militarista ganhou incriveis 50 votos, em menos de 6 horas…
não, naum tou falando que o pessoal q curti militarista tah roubando… só precisa de um deles pra isso.. ;\
Max
7 de dezembro de 2008
Pelo jeito militarista vai acaba ganhando!Acho isso uma pena,senhor da guerra é muito mais “apelativo” de certo modo,em outras palavras,você teria medo de Kroog,o militarista Meio-Orc ou de Kroog,O Senhor da Guerra Meio-Orc?
Tek
7 de dezembro de 2008
“Encarem, não somos americanos ou britanicos! nem todo jogador de RPG tem q aprender inglês ou termos em inglês”
Bom, eu sou americano porque o Brasil fica no continente americano.
Sobre seu argumento, o jogador de RPG (incrível que ainda usamos a sigla em inglês né?) pode não ter que aprender inglês ou termos em inglês, mas por exemplo o jogador de GURPS 4th ou True20, por exemplo, precisam sim aprender inglês ou termos em inglês porque esses títulos simplesmente não existem em português.
O ponto não é ter de aprender algo, é que sua experiência com o jogo PODE ser melhor se você souber explorar o idioma original da maioria dos jogos.
And I’m sure there is a significant amount of people who prefer to read Role Playing Game books in their original language. Otherwise, why would they buy it in english, with a translation available? ;-)
Trevanian
7 de dezembro de 2008
seus problemas acabaram, coloca lorde da guerra… 8D uma letra a menos o/
Dragathorn - Flávio
7 de dezembro de 2008
O problema agora é saber que lado iniciou a infantilidade (caso houve).
Pior um resultado forjado, do que a vitória de uma opção indesejada, isso com certeza traria uma péssima impressão do público alvo dessa iniciativa dos tradutores.
*
D3: haveria alguma mudança no resultado por conta da dúvida de uma possível adulteração na votação?
CF
7 de dezembro de 2008
É fácil. Se a votação for burlada, sempre pode-se contar os comentários como base, ignorando os de uma linha. ;-)
Assim fica bem mais trabalhoso burlar a votação.
D3 => Belíssima idéia, Spellcaster. Serve de amostragem, de qualquer forma.
Tsu
7 de dezembro de 2008
““No Magic o Keldon Warlord também foi traduzido como Senhor da Guerra e ninguém reclamou.”
Claro, amigo, porque é a mesma coisa.
Tem gente que sinceramente não consegue evitar de vir aqui falar bobagem.”
Hey Madruga, mas eu sou a favor do termo Senhor da Guerra. Eu quis dizer que a galera tá fazendo tempestade no copo dágua.
Não entendi o porquê do comentário.
Aliás, sou fluente em inglês.
DonSantiago
7 de dezembro de 2008
As pessoas reclamam de patrulheiro, militarista e outras traduções, mas todas elas serão aceitas e assimiladas pelos jogadores.
É a mesma historia de muitas das pessoas q falaram q naum iam jogar 4ª edição e estão adorando.
É questão de levar na boa e o tempo acostumará com a sonoridade das coisas.
PS: não, eu naum jogo 4ª edição, pq além de estar tudo em inglês (e eu naum vou traduzir por meu grupo ¬¬) o sistema naum me wagrada. Mas, de qualquer forma, gostei da iniciativa da Devir de traduzir tudo q for possivel.
Nibelung
7 de dezembro de 2008
Até agora, se for olhar a sugestão do CF, fica assim:
Votos abertos (“votei no” ou “prefiro”)
-Militarista (9 votos abertos)
Luminus
Hero
Jommo
Shin
Daniel Anand
Templario
MARDUK
Cristiano
Frost
-Senhor da Guerra (17 votos abertos)
Woodstock
Klaus
Max
Wendel
Rey Jr
PuTaH_cLuBbEr_MoR
Eugenio
shu
Rocha
Fabio Druida
Carlos_Sneak
Duncan Salazar
Vinicius Moes
Dragathorn – Flávio
Tsu
Jean da Silva “JexDragon”
Paulo-_Segundo
-Estrategista (8 votos abertos)
Vinicius Lunguinho
Nibelung
Willdice
rsemente
Nitro
Tek
Guca0
DonSantiago
Votos presumidos (eu acho que soa melhor, eu venho usando…)
-Militarista
Mariana
Jefferson “Véxo” Seide Molléri
-Senhor da Guerra
CF
Fabio
R
Daniel
alanvenic
Maurício Linhares
murillo_tnk
Glarud
Chenes
Max
-Estrategista
Sue
Pcob
Phil Souza
======================================
Tem muita gente que comentou e não deu opinião em aberto. E não dá pra ignorar que tem muita gente que não entra na discussão e simplesmente vota.
Eu vejo esse resultado como o pessoal do Linux/Fiefox nos fóruns de informática: Eles sempre são maioria em todas as discussões, mas quando tu vai olhar os acessos do site, 80% é usuário de Windows e Internet Explorer.
Max
7 de dezembro de 2008
Bem,pensando melhor depois de toda essa confusão,o melhor a fazer,colegas rpgistas,e aceitar o que vier no livro,e se você não gostar,e só usar o nome que você quer,combinar com o grupo de chamar a classe como você quiser,alguns m ais radicais podem riscar o nome oroginal e escrever o escohlido por cima!
Afinal,que diferença faz o nome da classe,se bem que senhor da guerra é legal,se você pode mudar?Afianl,e só falar com o mestre,ele não vai te matar e ninguém vai te processar!
Fabio Moron
7 de dezembro de 2008
Tek,
XD whauwha, o termo “americano” eu usei errado mesmo, seria norte-americano, mas blz… ^^
Enfim, concordo que tem jogos que temos que saber inglês, mas ainda creio que os termos deveriam ser traduzidos, já que o livro tá sendo para brasileiros, principalmente para os que não sabem inglês (senão comprariam em inglês mesmo né
)
Fiquei chateado com algumas traduções do Réquiem (coalizão, Anéis do dragão, Guhl), mas nem por isso me prendo a esses termos. Acho que nada impede que o jogador e narrador use um termo semelhante (Aliança, Espirais do Dragão e carniçal)…
Seu_Madrüga
8 de dezembro de 2008
Bom, pode colocar aí meu nome nos votos para o militarista. É chato discutir DE NOVO os motivos, mas agora pensei no artigo (gramaticalmente falando): “um” senhor da guerra é esquisito, é o tipo de expressão que obrigatoriamente pressuporia um único ser, “o” senhor da guerra.
Argumentos à parte, que ninguém aqui veio ser convencido: o Max aqui parece ter uma opinião lúcida. A essa hora não importa tanto; muita gente vai continuar usando o que usava antes em sua mesa. Na 3,5 eu mexi no ranger, traduzi como “caçador” e meu grupo aceitou numa boa, pois sempre detestou a palavra. Coisa individual mesmo.
DonSantiago
8 de dezembro de 2008
“Bem,pensando melhor depois de toda essa confusão,o melhor a fazer,colegas rpgistas,e aceitar o que vier no livro,e se você não gostar,e só usar o nome que você quer,combinar com o grupo de chamar a classe como você quiser,alguns m ais radicais podem riscar o nome oroginal e escrever o escohlido por cima!”
Exatamente
=D
O nome não altera a classe, cada um chama como quiser. Eu mesmo, odeio chamar ranger de “ranger”. Portanto chamo de “caçador”.
E digo novamente, com o tempo o povo se acostuma com a sonoridade (para muitos é estranho falar patrulheiro, preferindo falar ranger; mas amanhã irá ocorrer o oposto).
Juma
8 de dezembro de 2008
Militarista na minha opinião.
Senhor da guerra é grande e o feminino é horrível, e como comandante não pode, vai militarista.
Venificina
8 de dezembro de 2008
Eu vou no Militarista.
Senhor da guerra alem de longo de mais , fica realmente estranho no feminino …
Rey Jr
8 de dezembro de 2008
O problema com o nome MILITARISTA é que o Warlord em si, como classe, NÃO É um militarista.
O pessoal que tem acesso aos livros em ingles tem que admitir isso para não confundir aqueles que não tem acesso. Por mais que uma pessoa GOSTE do termo militarista, isso limita e não condiz com a classe criada.
Um exemplo de Warlord? William Wallace.
Ele nunca pisou num colégio ou academia militar. Foi treinado pelo seu tio. E nem por isso deixa de ser um líder nato. Isso é o Warlord, o Lider Nato no campo de batalha.
O clerigo, enquanto Lider, é como um Líder Espiritual. O Warlord é um Lider Tático.
E para ser isto, não precisa ser um Militar.
Dragão de Bronze
8 de dezembro de 2008
“um” senhor da guerra é esquisito, é o tipo de expressão que obrigatoriamente pressuporia um único ser, “o” senhor da guerra.
Eu tava em dúvida até agora, mas lendo isso aqui vi que realmente faz sentido, tem um diferencial. Senhor da Guerra pode ser melhor o paragon path. Senhor da Guerra de nível baixo me soa meio irônico.
Kinn
8 de dezembro de 2008
Calra, escolher Senhor da Guerra por ser literal? Fico com quem disse que warlock deve mudar para Fechadura de guerra ¬¬
Traduzir é mais do que fazer associações simplórias e diretas como essa. Militarista, das opções é a melhor.
Luminus
8 de dezembro de 2008
Outra reviravolta… SdG na dianteira… interessante que, pelos votos, mais de 700 pessoas participaram da enquete, mas menos de 10% delas se preocuparam em deixar um comentário sobre sua opinião. Acho que tem gente chamando a tia, o tio, o cachorro e até o Joãzinho que mora no ES para vir votar…
E.
Nibelung
8 de dezembro de 2008
“O pessoal que tem acesso aos livros em ingles tem que admitir isso para não confundir aqueles que não tem acesso. Por mais que uma pessoa GOSTE do termo militarista, isso limita e não condiz com a classe criada.
Um exemplo de Warlord? William Wallace.
Ele nunca pisou num colégio ou academia militar. Foi treinado pelo seu tio. E nem por isso deixa de ser um líder nato. Isso é o Warlord, o Lider Nato no campo de batalha.”
Militarista != Militar != ordem militar
Ordem militar é qualquer grupo armado que tem alguma autonomia. Um grupo de aventureiros é uma ordem militar.
Militar é alguém que pertence a uma ordem militar.
Militarista é alguém que organiza uma ordem militar.
Eu ainda prefiro o termo estrategista, mas se for pra contar votos via comentário, muda meu voto pra militarista unicamente pra desbancar Senhor da Guerra.
Tabris
8 de dezembro de 2008
Voto no Militarista. Senhor da Guerra não é um termo errado, mas é muito grande para uma classe básica. Sendo que Militarista passa muito bem a idéia do que se trata.
Rinaldo Ramone
8 de dezembro de 2008
Warlord, tanto literalmente, quanto na descrição da classe, é um SENHOR DA GUERRA!
Votei em Senhor da Guerra e ponto final!
Shin
8 de dezembro de 2008
Bola para um lado, bola para o outro lado…
Eu acredito que militarista seja mais “facil” de ser assimilado pela grande maioria que o termo “senhor da guerra” …
Porém… Seja lá qual for o termo, eu sempre explico certinho a função da classe e todo o resto ao redor… sendo assim o nome pode ser qualquer um.
Claro que minha preferência seja pelo Militarista.
Paulo_segundo
8 de dezembro de 2008
Poxa, não tem mais nenhum jeito mesmo de colocar “Comandante” na disputa???
Várias pessoas demonstraram preferir este termo, mesmo ele não estando entre as opções.
Smaug
8 de dezembro de 2008
Segundo artigo da wikipedia sobre warolord (http://pt.wikipedia.org/wiki/Warlord) fica claro pq traduzir o titulo literalmente vai dar problema. Senhor da Guerra traria o falso conceito de que o personagem exerce mais poder que os outros do grupo e que ve no combate a unic alternativa.
Fico com militarista, mas soh pq estrategista está perdendo e comandante não entrou na enquete.
Nino X.
8 de dezembro de 2008
Já que tão fazendo a contagem “por fora”, pq não incluem a mero título de curiosidade os votos para Comandante? A um olhar bem rápido só no começo dos comentários eu vi uns 11.
Jean da Silva "JexDragon"
8 de dezembro de 2008
Bom, saindo ou não chamarei de Senhor da Guerra. Vou dar um quote:
‘“um” senhor da guerra é esquisito, é o tipo de expressão que obrigatoriamente pressuporia um único ser, “o” senhor da guerra.’
A idéia do D&D é: Você é o único herói! A idéia da construção de personagens no D&D é que seu personagem seja o verdadeiro cara overpower e heróico que salva o mundo (ou destrói ele).
Podem voar pedras em mim dizendo: Ah mas existem muitos Warlords. Sim existem, mas não podemos esquecer que este é o nome de uma classe e não uma profissão ou o nome de uma pessoa. A classe Warlord sim, existe APENAS uma.
Sobre personagens: Fulano de tal é um Warlord, eu torço o nariz. Eu percebo que muitos jogadores de RPG (inclusive o meu grupo quando nos conhecemos) tem a tendência de associar classe com uma profissão ou similar.
Muita gente associa Patrulheiro com o cara que tenha de ser patrulheiro, mas na verdade é beeem diferente. Por exemplo, no meu grupo atual, tem um meio-elfo warlord e ele não é chamado por aí de senhor da guerra e sim de monge, isso mesmo monge, justamente pq ele é um monge do deus das leis na minha campanha.
Outro jogador meu, um tiefling ranger, não é chamado de patrulheiro, e sim de Caçador de Tesouros, Mercenário, Saqueador de Tumbas e até mesmo Desbravador. Mesmo saindo militarista eu irei continuar adotando o Senhor da Guerra, assim como meu grupo que odeia militarista.
Se não me engano, posso estar errado, mas militarista não é um adjetivo? Pois todas as classes são substantivo, vendo pela gramática, não teríamos de colocar um substantivo, mesmo que seja composto? (claro q aí não precisa por hífen, pq fica “feio” pro povão Senhor-da-guerra).
O que acho é q falta um pouco mais de bom senso por parte do pessoal que adota militarista. Estão reclamando do feminino? Olhem as fichas em ingles, num char feminino ta escrito Warlord e não Warlady (ou Warmaiden) o nome de classe é apenas nome de classe e não serve como critério de dizer exatamente o que seu char é ou não em roleplay.
Desculpem ae, não quero ofender ninguém, apenas estou me expressando com relação a um problema que ocorre muito aqui quando ocorrem votações (lembro muito bem das traduções de votação da Levelup games…). Pensem a respeito.
Nibelung
8 de dezembro de 2008
Por fora, todo mundo que prefere comandante:
Nino X.
Nibelung
Shin
rsemente
Templario
R
MARDUK
Cristiano
Jefferson “Véxo” Seide Molléri
Tsu
Jean da Silva “JexDragon”
Paulo_Segundo
Juma
Smaug
14 pessoas.
Youkai X
8 de dezembro de 2008
Votei em Militarista, já que não há outras opções boas e usar o termo original (warlord) parece estar fora de cogitação.
Estrategista não é um termo que case bem com algumas propostas de warlord/militarista mais focados na emoção/inspiração/bravura do que na estratégia (é só ver os poderes do warlord bravura presence, que vai quase contra a estratégia fria e calculada, e sim na coragem e um bocado de sorte). Sem contar que Senhor da Guerra soa estranho, especialmente o feminino (senhora da guerra parece nome de prostituta que vai atender soldado em campoXD).
kaishakunin
8 de dezembro de 2008
Ok. Deixando meu voto por escrito: Militarista. Dos males, o menor.
Na verdade, eu prefiro Comandante, bem mais condizente com os poderes da classe. Aliás, já consideraram estes poderes antes de pensar na tradução?
Moreau do Bode
8 de dezembro de 2008
Eu votei em Senhor da Guerra, acho um nome mais legal
Esse é o problema com as traduções: As fiéis não são belas, e as belas não são fiéis.
Locke
8 de dezembro de 2008
Esse assunto já começa complicado, uma vez que Warlord é um nome infeliz, já na origem.
Militarista torna mais intuitivo o papel da classe no jogo.
Paulo_Segundo
8 de dezembro de 2008
Q legal Nibelung!!!
Pois é, mesmo estando fora da lista tríplice, Comandante conseguiu mais votos abertos do que Militarista e Estrategista, perdendo somente pro senhor da guerra.
Mas se for olhar, grande parte do pessoal que prefere Comandante tem Senhor da guerra como segunda opção…
É algo a se pensar…
André Kaminski
8 de dezembro de 2008
[b]VOTE: Militarista[/b]
Não consigo ficar imaginando uma jovem moça que decidiu seguir a carreira de líder de grupo sendo chamada de “Senhora da Guerra”…
Soa completamente sem noção.
Léderon
8 de dezembro de 2008
Militarista.
War ~ Guerra ~ Militar, mesma coisa. Além da coisa de parecer único e ficar bizarro no feminino e no plural.
“Afastem-se, as senhoras da guerra estão chegando!”
Horrível.
Rey Jr
8 de dezembro de 2008
“Esse é o problema com as traduções: As fiéis não são belas, e as belas não são fiéis.”
Ah Moreau, se isso acontecesse só com as traduções…
AHAHA =D
Santiago (Paladino Dragonborn)
8 de dezembro de 2008
Por que eu votei Militarista?
Se a gente partir do principio que o D&D surgiu como uma “evolução natural” dos Wargames e que o nome que mais trás à tona o poder da classe, não necessariamente, é o mais óbvio; meu voto vai para o militarista já que se optassem por Senhor da Guerra aposto meus dados que em algum suplemento haverá um epic path, ou até mesmo paragon path que criará o problema da escolha de um nome já existente. Então o militarista, trás sempre consigo uma imagem acústica de alguém voltado quase que sobrenaturalmente para a guerra, tal qual um Rambo.
Mas sempre me disseram que na falta de uma (boa) tradução devemos manter o nome original, como foi durante todos esses anos com o Ranger.
Sartorato
8 de dezembro de 2008
Olha, eu nem entendo muito de tradução, mas Senhor da Guerra é uma opção esquisita pro que me parece que é o perfil de um Warlord – o conceito do personagem não é mais importante do que traduzir literalmente um nome? Senhor da Guerra me parece mais uma opção de tradução pra Master of War ou Warmonger, que são termos voltados praqueles agitadores, financiadores e (principalmente) beneficiários de uma guerra entre nações, e não para aquele que tem na prática do warfare a sua profissão.
Diego Araujo
8 de dezembro de 2008
Eu abertamente voto no Estrategista Apesar de limitar e muito o conceito da classe
Comandante tambem limita o conceito
Militarista piorou
Warlord pra mim não teria tradução…Senhor da Guerra e grande e ponposo demais
Mais o que não engulo nem morrendo e o termo Patrulhero
Guca0
8 de dezembro de 2008
são todas ruins nibe, mas como eu disse, eu prefiro militarista.
Nibelung
8 de dezembro de 2008
Acabei de reparar que tirando o CF que fez um texto sobre semiótica (?), todos os outros que escolheram Senhor da Guerra é porque “é a tradução literal” ou “Soa mais imponente”.
O que, pra mim, comprova a teoria do para-quedista que eu citei no meu primeiro comentário. XD
Guca0
8 de dezembro de 2008
Patrulheiro ficou deveras tosco.
D3 => Qualquer coisa que tenha D3 ou Devir na mesma frase vai parecer tosco pra você, Guca. Eu nem me esforço mais. Admito que “you win!”
Kinn
8 de dezembro de 2008
Na verdade, 15; eu também preferiria comandante; Mas me contento com Militarista.
Victor(Vincer)
8 de dezembro de 2008
Combatente.
Eu vou explicar:
É um dilema complicado. Não traduzir está fora de cogitação. Porque todo o resto vai ser traduzido, ou seja, nada de inglês.
Mas não tem uma boa tradução para warlord…
Logo…
É só não traduzir. E não deixar em inglês. Em outras palavras, pensar em algum nome interessante que, mesmo que vagamente, se encaixe com o warlord.
Combatente é um sinônimo de guerreiro, obviamente, mas o warlord não deixa de ser um guerreiro.
No final das contas é um nome que não contradiz a classe, e que soa muito melhor.
O que acham?
D3 => Combatente é um termo consagrado para Warrior. Como fighter foi traduzido (acertadamente) como guerreiro, utilizei Combatente para Warrior.
d3
8 de dezembro de 2008
Por favor, os donos do IP 201.43.125.XX e do IP 74.200.70.XXX, parem de votar no Militarista?
E o leitor com o IP de início 10.50.30, pare de votar no Senhor da Guerra?
Vocês (e outros) estão arruinando uma iniciativa sincera e transparente, mandando o recado de que uns poucos são capazes de destruir a confiança que podemos ter no público.
Eu sei que é a natureza da internet, mas é foda como sempre tem um filho da puta (ou mais).
Nibelung
8 de dezembro de 2008
Espera, vocês conseguem ver o IP dos votos? Tipo… “votaram no militarista esse, esse e esse”?
Se conseguirem, então é fácil. Basta anular os votos duplicados, oras.
D3=> O Democracy Poll mostra qual IP votou em quem. O Wassup mostra qual o IP de entrada de qualquer visita, e quais as páginas que o leitor visitou. Ele (o Wassup) também agrega as visitas do mesmo navegador (Firefox, Opera, IE), e mantém todas elas seguindo o IP original, mesmo se a conexão do visitante cai ou o IP é trocado – que é exatamente o caso dos “ubber-votantes”. Depois que eu reclamei, a diferença subiu pra 40 votos.
Guca0
8 de dezembro de 2008
d3 que tom de sarcasmo ácido é esse?
Eu nem falei de GURPS ainda… quanto mais de Call Of Cthulhu (é, esse promete, tão chamando até experts no Lovercraft pra ajudar na tradução!)
Além do mais não é tudo que vocês fazem é ruim, vide “mesa de vidro” e a periodicidade nos livros de WoD.
E essa iniciativa de abrir pro povo uma votação? genial, assim todos podem expressar a sua opinião! vocês podiam abrir votações desse tipo mais vezes!
Por falar em WoD, quando sai o Time of Judgment?
D3 => Ok, Guca. Passei do limite. Desculpe. O resto das resposta só em blog.devir.com.br
Guca0
8 de dezembro de 2008
IP 74.200.70.XXX <- não é do brasil…
Não seria mais fácil bloquear os ips que não iniciam-se em 200, 201 e 189 (pq esses são os únicos do Brasil)?
D3 => Acho que eu não sei fazer isso. Mas é uma boa idéia.
Trevanian
8 de dezembro de 2008
ai D3.. como tinha dito antes… tem gente roubando pro militarista… poxa… entrei tava o senhor da guerra com vantagem de 10, agora em menos de 1 h tah perdendo por 10 ;\ e subinbdo…
sei q no fim, é pros 2s, mais sei q é muito mais pro militarista. ;\
Kinn
8 de dezembro de 2008
D3, se ignorar os IPs repetidos e excluir os votos correspondentes é possível chegar a um resultado aproximado.
Claro, não elimina todos os tipos de votos fraudados, mas já se aproxima de um resultado mais honesto.
Fazer propaganda e conseguir eleitores para sua chapa sempre foi o melhor caminho; é isso que chamamos de política eletiva.
Trevanian
8 de dezembro de 2008
agora chegando a 20 de diferença… e senhor da guerra nenhum…
Luminus
8 de dezembro de 2008
D3 FTW!!!! Pega, pega esses putos!!!!
E.
Seu_Madrüga
8 de dezembro de 2008
Iniciativa tão sincera e transparente que dois comentários grandes que eu fiz, com bastantes argumentos, foram moderados e obliterados.
Enquanto isso, comentários inteligentíssimos e cheios de conteúdo como
“Warlord, tanto literalmente, quanto na descrição da classe, é um SENHOR DA GUERRA!
Votei em Senhor da Guerra e ponto final!”
são adicionados para mostrar que tem gente votando sem o cérebro.
Parabéns mesmo.
D3 => Não editei nenhum comentário seu, Madruga. Assim como não editei do Nibelung e do Guca0. é mais possível que tenha caído no Akismet (anti-spam). Essa discussão está correndo sem censura – nem sequer corrijo a escrita do povo. Se tiver os comentários, manda novamente que eu publico. Ninguém foi censurado nesse artigo. NINGUÉM.
Trevanian
8 de dezembro de 2008
“Eu sei que é a natureza da internet, mas é foda como sempre tem um filho da puta (ou mais).”
meu héroi!! n_n V
Wikipedia
8 de dezembro de 2008
[UBBER-VOTE ON]
A warlord is a person with power who has military control over a subnational area due to armed forces loyal to the warlord and not to a central authority. The term can also mean one who espouses the ideal that war is necessary, and has the means and authority to engage in war. The word has a strong connotation that the person exercises far more power than his official title or rank (if any) legitimately permits him or her. Under feudalism, in contrast, the local military leader may enjoy great autonomy and a personal army, but still derives legitimacy from formal fealty to a central authority.
[/UBBER-VOTE OFF]
IP 189.106.122.182
Hostname: 189106122182.user.veloxzone.com.br
D3 => Esses 17 votos pro Militarista vão sair da contagem geral.
Daniel
9 de dezembro de 2008
Eitha, militarista vai ganhar no roubo! Espero que o D3 consiga impedir esses filhos da !@¨%# de sacanear a votação. ¬¬
Malkavengrel
9 de dezembro de 2008
Bom, antes de mais nada votei em Senhor da Guerra, pois é o único que me soa menos mal ou estranho, apesar do feminino ser péssimo.
Comandante talvez seria a melhor opção de tradução. Simples, compacto, e auto-explicativo. E sem problemas com o feminino.
Shin
9 de dezembro de 2008
Pelo Amor de Odin!
Gente, quem estiver fazendo essa “ladinagem” no site de fazer mais de um voto, por favor PARE!
Temos que aprender a respeitar o vato dos outros, temos que aprender a aceitar tanto a vitória quanto a derrota.
Talvez seja esse um dos motivos que até então a Devir tenha feito um trabalho sempre “por trás das cortinas”, justamente porque existe sempre um miserável que estraga tudo!
Então, espero que PAREM de fazer esse tipo de coisa infantil!
Desculpem o desabafo, mas ao ler os ultimos 20 comentários, não resisti!
Johnny
9 de dezembro de 2008
Olá, Madruga. O seu post foi editado por mim. O D3 nem chegou a ver.
Discutir de forma sadia é o que queremos aqui, e não troca de farpas entre as pessoas.
O seu post iniciaria (na verdade iniciou, mas eu não aceitei a réplica) uma briga sem tamanho. Sabemos que você entende da lingua portuguesa, mas não é necessário ficar apontando para as outras pessoas e dizendo o quão elas não entendem.
Isso não é censura, é respeito.
Seu_Madrüga
9 de dezembro de 2008
Johnny, ter sido apagado equivale a censurado. Eu mantenho minha opinião: quando fui postar alguma coisa com mais conteúdo, acontece isso, só porque ofende quem faz comentários vazios.
E supervotantes, não sejam idiotas. Agradem seu lado arregimentando votantes QUE VENHAM COMENTAR. Não adianta falar para sua avó votar se ela nem sabe o que é RPG. Fale com alguém que vá consumir o raio do livro. Vocês só estão fazendo o lado de vocês perder o respeito na enquete. E arruinando o raio da votação (que de votos reais deve ter metade desses).
Sol
9 de dezembro de 2008
Boa Tarde!
Também sou membro da Spell. No entanto não sou tão participativo como a maioria do pessoal.
Acho que essa tradução, é realmente bem complicada. E achei uma boa a iniciativa dessa votação.
Votei no Militarista por considerar que as traduções ao “pé da letra” nunca, ou quase em 100% dos casos, nos trazem um resultado final positivo.
Apesar de muitos considerarem essa a coisa certa, eu sempre fico com a sensação de que estamos comprando algo que foi traduzido por um tradutor automático qualquer.
Mirallatos
9 de dezembro de 2008
Bom, eu havia votado na enquete,mas pelo visto há dúvida quanto a integridade dos votos. Ok, então confirmo meu voto para o Militarista, por motivos mais que óbvios.
Cavaleiromorto
9 de dezembro de 2008
Eu sou o Cavaleiromorto do inominattus.
Estou postando apenas para confirmar o meu voto:
Militarista
Abs
Ric.freitas
9 de dezembro de 2008
Eu votei em Militarista.
Mas não se esqueçam de uma coisa, se vocês não jogarem com os nomes traduzidos da Devir, ela irá enviar seus ninjas-advogados para processá-los.
Anluarar
9 de dezembro de 2008
Tanto ‘militarista’ como ‘estrategista’ são opções interessantes.
Acabei optando pelo militarista para evitar que a única verdadeiramente ruim (tá, horrível), que é ‘Senhor da Guerra’, saia vencedora.
Severo Queiroz Jr.
9 de dezembro de 2008
Não entendo a cisma de alguns com o termo “Senhor da Guerra”. Por acaso acham que soa por demasiado “imponente” ou “superior”? É fato inegável: a tradução que mais se aproxima da correta definição em inglês é essa! Não há o que se discutir! acho que fazem isso pelo simples e puro prazer de discordar de alguma coisa. Aposto que se ninguém tivesse dado a opção “Senhor da Guerra”, haveria gente reclamando disso agora e dizendo: “Como não viram algo tão óbvio? Eu é que não vou chamar o Warlord de Militarista! Na minha mesa, vou chamá-lo de Senhor da Guerra (ou Dama da Guerra, no caso de personagem feminina), não importa qual seja a tradução tosca que vocês vão dar para ele!”
Ou seja, pura birra de gente que não tem mais o que fazer, além ficar catando cabelo em casca de ovo!
juma
9 de dezembro de 2008
Espero que agora deletem o comentário acima também, já que ele está obviamente tentando criar confusão.
Jean da Silva "JexDragon"
9 de dezembro de 2008
Eu também não vejo a minha escolha como tradução literal, eu vejo como a forma mais representativa de uma classe, que é o que deve ser na minha opinião. Sempre quando falo militarista me vem a mente um soldado. Quando falo em Senhor da Guerra me vem a mente algum líder que sai lá na frente dando porrada, mas não necessariamente um general. Isso pode ser um pouco pessoal, mas gostarai de saber quantos concordam comigo.
Sobre mais ou difícil de associar o nome, creio que não fará diferença, pois quem nunca jogou D&D ou RPG lerá Senhor da Guerra e Militarista e começará a falar automaticamente seja o primeiro ou o segundo, e acho difícil pararem para reclamar da tradução, quer seja ela. Então não vejo como um argumento válido. Sobre o feminino ou não, coloquem Lorde da Guerra então, aí fica unisex, a menos que eu esteja enganado.
Phil Souza
9 de dezembro de 2008
Incrível, tanta irritabilidade por causa de um termo a ser traduzido. Nem quando deixam os consumidores traduzirem eles se contentam e colaboram.
Myako Lumine
9 de dezembro de 2008
Well, eu não sei como ficou a questão da votação, mas eu me responsabilizo pela maior parte dos votos de ontem no Militarista.
Não fraudei nada. O que eu fiz foi divulgar para os meus conhecidos, para o meu grupo, e para os meus antigos colegas de fóruns, e explicar o porquê d’eu preferir Militarista à Senhor da Guerra.
Somente para os que têm real noção do jogo, somente para os jogadores, antes que venham me crucificar.
Mas nem todos vão vir até aqui pra justificar o porquê de terem votado, nem virão aqui para falar “Votei em Militarista”.
Por quê? Porque não têm tempo, porque acham desnecessário, porque são preguiçosos, porque [insira um motivo pessoal aqui].
Eu só vim aqui dar a MINHA explicação pra acabar com o mal-entendido.
Mas se vocês têm acesso aos IP’s, isso, na minha opinião, era desnecessário. E, indo mais além, eu acho que não deveria haver enquete alguma.
Porque, no final, vai ter uma grande parte descontente, independente de qual seja o termo vencedor.
Nibelung
9 de dezembro de 2008
Impressionante mesmo é como que Senhor da Guerra ganhou 50 votos em seis horas. Nos primeiros dias até dava pra entender, mas agora, numa terça, e em horário comercial?
Nibelung
9 de dezembro de 2008
Aliás, recontando os votos abertos:
Votos abertos (”votei no” ou “prefiro”)
-Militarista: 26 votos abertos – Luminus, Hero, Jommo, Shin, Daniel Anand, Templario, MARDUK, Cristiano, Frost, Seu_Madrüga, Juma, Venificina, Nibelung, Tabris, Smaug, Youkai X, kaishakunin, André Kaminski, Léderon, Santiago (Paladino Dragonborn), Sol, Mirallatos, Cavaleiromorto, Ric.freitas, Anluarar, Myako Lumine
-Senhor da Guerra: 20 votos abertos – Woodstock, Klaus, Max, Wendel, Rey Jr, PuTaH_cLuBbEr_MoR, Eugenio, shu, Rocha, Fabio Druida, Carlos_Sneak, Duncan Salazar, Vinicius Moes, Dragathorn – Flávio, Tsu, Jean da Silva “JexDragon”, Paulo-_Segundo, Rinaldo Ramone, Moreau do Bode, Malkavengrel
-Estrategista: 8 votos abertos – Vinicius Lunguinho, Willdice, rsemente, Nitro, Tek, Guca0, DonSantiago,
Diego Araujo
Votos presumidos (eu acho que soa melhor, eu venho usando…)
-Militarista
Mariana
Jefferson “Véxo” Seide Molléri
Kinn
Locke
-Senhor da Guerra
CF
Fabio
R
Daniel
alanvenic
Maurício Linhares
murillo_tnk
Glarud
Chenes
Max
Severo Queiroz Jr.
-Estrategista
Sue
Pcob
Phil Souza
phil souza
9 de dezembro de 2008
Pode tirar dos “presumidos” para aberto o extrategista.
Maurício Linhares
9 de dezembro de 2008
Nibelung,
Qualquer pessoa pode deixar comentários aqui com um e-mail fake pra forjar também a contagem baseada em comments, não adianta muito não
E o meu voto era pra Senhor da Guerra.
Ratysu
9 de dezembro de 2008
Voto em Senhor da guerra!
Porque meu char pode ser paisano e/ou Burro.
Seu_Madrüga
9 de dezembro de 2008
Juma disse:
“Espero que agora deletem o comentário acima também, já que ele está obviamente tentando criar confusão.”
Não, são só os meus comentários que são apagados. Ainda mais porque tinham um pouco de embasamento e pesquisa. Aquele comentário, que é pura provocação, pode ficar.
São as iniciativas transparentes e democráticas.
Johnny
9 de dezembro de 2008
Resposta para Seu Madruga: Acho que o comentário em questão, Madruga, não cita o nome de ninguém. Se você não gosta que seus posts sejam apagados, pense um pouco antes de escrevê-los, pois ninguém aqui é o dono da razão, como neles você quer demonstrar. Use somente argumentos (sem desmerecer ninguém em específico) e seus posts transparentes pró-democracia estarão sempre intactos.
Essa discussão acaba aqui.
Anael
9 de dezembro de 2008
Olha, me desculpem, mas o que aconteceu lá nos fóruns não foi uma “discussão”. O que eu vi foi uma panelinha formada por meia dúzia de gatos pingados que ficaram martelando, inventando traduções “livres” de termos e buscando etimologias distantes para justificar essa coisa bisonha que é o “Patrulheiro”.
Os poucos que se deram ao trabalho de criar um profile (como eu) só pra poder opinar saíram assim que perceberam que as opiniões de uns contam muito mais do que de outros.
Legal é ver essa mesma galerinha dizendo: “ah, a tradução deve ser patrulheiro mas eu vou continuar chamando de Ranger”.
“Vigilante”, por exemplo, que eu sugeri, nem foi discutido. Teve gente que veio tumultuar querendo misturar a definição deste com a de “Vigia”, sendo que são coisas diferentes. Não que eu queira que minha opinião prevaleça, mas quando fica visível que a opinião de quem não é “da turma”, não é citado em podcast, não é de nenhum blog, não é editor de nada e nem é conhecido dos encontros de RPG vale o mesmo que um quilo de serragem, a iniciativa perde a sua validade.
Aliás, pior ainda é ouvir, no primeiro podcast as piadinhas sobre os que reclamam da tradução de Ranger. Ou seja, quem não concorda com o perfeito, inabalável e vitaminado “patrulheiro” é porque é chorão ou, pra não usar eufemismos, idiota. E eu, como bom idiota, tenho que aceitar de bom grado um termo chulo, restritivo, que acompanha a imagem de um gordo que come rosquinhas em cima da moto.
A 4ª edição teoricamente visa trazer novos jogadores, mas sua tradução vai ser regida por aqueles mesmos jogadores que já passaram por inúmeras edições, cheios de vícios e opiniões afetadas.
Enfim, não quero ofender ninguém, mas pensem sobre isso, se tiverem a humildade necessária, e verão que é a verdade.
E sobre o Warlord, porque Belicista foi descartado, só pra saber?
Anael
9 de dezembro de 2008
Peraí. Vocês tão de sacanagem. É sério que apagaram meu post?
Anael
9 de dezembro de 2008
Dã. Meu browser é que tá de sacanagem.
CF
9 de dezembro de 2008
Nibe, pode contar o meu voto no Senhor da Guerra como aberto. Sendo ele a opção mais direta e correta, eu não tenho como votar em outra.
E só uma observação ao pessoal que diz que o termo “Senhor da Guerra” é muito pomposo, parece de paragon path, não funciona no feminino e destoa dos nomes das classes básicas: vocês estão repetindo as mesmas reclamações dos usuários do EnWorld e RPG.net sobre o uso do termo “Warlord” para a classe. O que, ao meu ver, só serve para demonstrar mais e mais que a tradução “Senhor da Guerra” cai como uma luva para a classe. ;-)
Nibelung
9 de dezembro de 2008
Eu sei que dá pra forjar e-mail e nome sem trabalho, mas se tu analisar os nomes ali, a grande maioria é gente conhecida dos fóruns e da blogosfera RPGistica.
E eu to fazendo isso só de curioso mesmo.
E continuo dizendo que o argumento de todo mundo que apoia SdG é só “é a tradução mais certa”, sendo que já foi dito N vezes que não é.
Severo Jr.
9 de dezembro de 2008
Só para constar(e não deixar qualquer dúvida), meu voto foi para Senhor da Guerra! Pode trocar meu voto de “presumido” para “aberto”!
Maurício Linhares
9 de dezembro de 2008
Belicista?
Ai minha santa querupita
Esse realmente consegue ser mais horrível que todos os outros juntos.
Mas tem que colocar uma foto do Tackleberry lá na página do patrulheiro \o/
Shin
10 de dezembro de 2008
De fato, Anael.
Irei expor MEU ponto de vista.
Eu não participo de eventos (pois normalmente ficam longe de minha cidade), eu não tenho um blog (eu participo junto com um amigo de um blog, mas de fato o blog não é meu), eu espio os outros blog (mas em geral fico quieto, quando não tenho nada a acrescentar).
Então,
O que eu faço?
Eu tento sempre ficar em contato para não perder minha “alma” na internet.
Apesar de ser uma coisa ruim, temos que nos adequar a situação, quem não aparece não tem tanto valor.
Acredito que se Mont Cook viesse aqui dizer que a melhor tradução fosse “X” muitos iriam trocar no mesmo instante. Sabe porque?
Porque ele tem um envolvimento com o RPG direto, ele trabalhou com esse tipo de coisa, e por muitos é aclamado e considerado uma das mentes mais brilhantes na área.
Então, dizer que “não tenho valor” por motivos “x e y”, e não fazer muito para mudar é uma coisa de mudar a si mesmo para então ter uma atitude no meio RPGistico.
Eu tentei (mas para mim usar a internet é um pouco dificil, tenho horarios padões para usar) participar do Forum da Spell nas sugestões dos termos, e apesar de ser muito estranho, fui aceito.
Minha história com RPG ainda é um pouco mais antiga e tenho muito mais coisinhas em meu passado sombrio a respeito de RPG, talvez seja essa a mudança necessária para ser “encontrar” o caminho certo.
Então, mãos a obra, se não aceitaram a sua ideia, faça um blog (tem muitos que são de graça e ficam um LUXO!), coloque sua opnião, faça um publico te encontrar, entre em meios maiores (Aqui no D3system, na Rederpg, Spell entre muitos outros) participe, coloque sua opnião, leve alguns tapas, ninguem nasce sabendo tudo!
E por final de um trabalho arduo, terá seu reconhecimento, afinal não é da noite para o dia que estamos brilhando, certo?
Cya
Locke
10 de dezembro de 2008
Eu votei estrategista sim.
Se oi que vocês querem é uma tradução mais próxima do original usem GUERRALORDE, é uma palavra só e parece coida do Tolkien.
Sim, é horrível, mas faz mais sentido que Senhor da Guerra.
“Johnny: Acho que o comentário em questão, Madruga, não cita o nome de ninguém”
Então podesse dizer qualquer bobagem desde que não se cite nomes?
Daniel
10 de dezembro de 2008
Anael: Belicista? Vigilante? Tenha dó.
Ah, e olhe pelo lado bom, você seria mais idiota ainda (nos seus termos) se eles não tivessem aberto uma votação e simplesmente enfiado o termo que quisessem guela abaixo de quem comprasse.
Nibelung: “E continuo dizendo que o argumento de todo mundo que apoia SdG é só “é a tradução mais certa”, sendo que já foi dito N vezes que não é.”
Foi dito N vezes por quem? O Professor Pasquale? =P
Mas enfim, eu e o CF, por exemplo, achamos que é sim, porque tem tudo a ver com o termo em inglês, e eu creio que no campo semântico disponível é a melhor opção.
E pode contar meu voto como aberto. XD
Teruo
10 de dezembro de 2008
Traduz logo esse livro ae, to esperando ele desde que foi lançado no EUA, disseram Novembro deste ano!!!
Dai disseram que em dezembro lançava, que piada!
Já estamos na metade de Dezembro, será que até março ele vai para as Livrarias?
Não me importa como vai ser traduzido, Ranger pra mim é Ranger, Warlord é Warlord!
Rey Jr
10 de dezembro de 2008
Eu tenho uma solução melhor.
Pega as 30 pessoas que votaram no militarista de um lado.
As 30 que votaram no senhor da guerra do outro.
Faz uma batalha campal, como todo bom senhor da guerra militarista aprovaria.
O lado que sobrar de pé escolhe o nome.
Simples rápido direto e todos os argumentos podem entrar como gritos de guerra, que tal?
Johnny
10 de dezembro de 2008
Locke disse:
Então podesse dizer qualquer bobagem desde que não se cite nomes?
A diferença é… ninguém liga quando não cita o nome.
Quantas pessoas já não falaram que quem escolhe SdG não sabe de nada? Ou que quem prefere Militarista são alienados? Meu voto é no Militarista e eu não estou nem aí pra quem fala o contrário.
Já quando falam que, por exemplo, o Johnny é um idiota que nem sabe escrever o próprio nome, quem dirá escolher uma tradução… eu não irei gostar.
É assim que funciona. Não só comigo, mas com todo mundo. O negócio é ter um pouco de senso e parar de atirar para todos os lados… capisce?
Rey Jr
10 de dezembro de 2008
Nibelung : “E continuo dizendo que o argumento de todo mundo que apoia SdG é só “é a tradução mais certa”, sendo que já foi dito N vezes que não é.”
Da mesma forma Nibe que a grande maioria dos que votam em Militarista é só pq Senhor da Guerra é comprido (azar dos diagramadores da Devir), Feio e o Feminino é estranho.
Na real, a tradução tem que ser aquela em que aproxima o conceito com a palavra. Militarista não faz isso, NA MINHA HUMILDE E DESDICIONARIZADA OPINIÃO, pelos motivos que já citei acima.
Dentre as opções dadas, a Senhor da Guerra, por pior que ela se mostre, é a mais condizente com a versão americana. A Devir não pode “inventar moda”.
Ela tem que ser condizente com a versão original e se o nome da classe tem problemas (E tem), então o problema é com a versão Original e sinceramente não sei até onde Devir tem autonomia pra “consertar” um problema causado pela Wizards.
Porém, como ela adaptou como pode o Ranger/Patrulheiro, pode ser que ela tenha autonomia pra adaptar Warlord pra nossa realidade.
E no fim das contas, eu acho Militarista limitado demais.
Seu_Madrüga
10 de dezembro de 2008
Anael, o que o Shin quis dizer, também, é o seguinte: ele mesmo foi para a Spell discutir os termos, deu a opinião dele, ouviu a dos outros… funciona assim. Participe, vá aos fóruns, discuta!
“Belicista” é um orgasmo etimológico, é uma palavra lindamente construída com raízes e tudo… mas fica horrível para o jogo. Ainda mais porque o grande público não sabe exatamente o que é “bélico” ou “beligerante”.
Johnny disse:
“O negócio é ter um pouco de senso e parar de atirar para todos os lados… capisce?”
Mas se é para não atirar para todos os lados, por que os ditos comentários são aceitos? Essa é minha bronca.
D3 => E ela faz sentido, Madruga. Se eu tivesse visto o comentário, provavelmente só teria editado alguma ofensa mais pesada. Aconteceu que o Johnny assumiu a linha de frente devido ao volume de comentários e eu não vi. Mas concordo e apóio o julgamento dele nesse assunto. Podemos continuar essa discussão no fórum da Spell (aliás, saiu do ar ou mudou de endereço de novo? O “foxtrot” não abre mais) ou você pode reenviar seu comentário. Mas, como ele disse, não vamos nos estender. Não é o foco do artigo.
Nibelung
10 de dezembro de 2008
Rey, detalhe que eu não defendo militarista. Eu vou contra Senhor da Guerra. Se tivesse Caudilho nas opções, e ele estivesse em segundo na disputa, eu ia defender Caudilho do mesmo jeito.
Os motivos pra ir contra são vários: Destoa das outras classes que usam uma palavra só, parece mais um título do que uma “profissão”, o feminino é ruim, o nome é grande demais (nem é por diagramação. É reclamação pra escrever na ficha mesmo), e o mais importante, Warlord NÃO É o mesmo que Lord of War.
E inclui no pacote também o dono de um certo portal de rpg brasileiro ter manipulado a situação geral pra angariar adeptos pro SdG. Mas não vou entrar em detalhes quanto a isso.
Vinicius Lunguinho
10 de dezembro de 2008
Nibelung escreveu:
”Os motivos pra ir contra são vários: Destoa das outras classes que usam uma palavra só…”
Eu também me incomodava com o fato de Senhor da Guerra ser um nome composto, mas depois que veio o Swordmage, eu vi que não há como traduzir todas as classes com uma palavra só; então não vejo mais isso como um fator que desqualifica essa tradução.
Haverão classes com nomes simples e outras com nomes compostos, gostemos disso ou não.
Mantenho minha opinião de que senhor da guerra não é a melhor opção, mas admito que o termo ficou bem mais palatável quando me dei conta disso.
Pocb
10 de dezembro de 2008
Vamos lá pessoal! a votação acaba amanhã e falta pouco pro Militarista passar esse lixo de nome que é Senhor da Guerra.
Se eu puder mudar meu voto, que foi pro Estrategista, eu mudo pra Militarista!
Sou a favor de 2º turno só entre os 2, porque, assim como eu, quem votou em Estrategista não votaria em Senhor da Guerra.
Mamoru-san
10 de dezembro de 2008
Eu concordava, há meses, com a decisão do D3 em fazer as classes serem nomeadas com somente uma palavra. Entretanto, concordo também com o post acima sobre não haver como controlar o uso de nomes compostos. Mesmo assim, acho plausível que as classes do Livro do Jogador sejam mantidas com um nome só. Por quê? Acho fofo! ^^
Semanticamente, “militarista” pode significar algo ou alguém com características esteriotipicamente militares, como a capacidade de liderança de tropas, formação de estratégias, etc. Eu não condeno o uso de “militarista”. Tudo bem, “estrategista” soaria ainda mais genérico, mas “militarista” impõe pressão, e imagino que esta é uma das principais premissas da classe WARLORD. A meu ver, é quase a mesma coisa que ocorreu entre RANGER e PATRULHEIRO.
Nas aulas de prática de tradução, aprendemos que muitos dos termos, impossivelmente transferíveis para o português, devem ser ADAPTADOS às necessidades da língua-alvo — e o D3 sabe do que falo. Enfim, a meu ver, “militarista” dá conta do recado.
Ah… e sobre o “Swordmage”, eu sugiro algo como “arcalâmina”! HAHAHAHAHAH
Zoeira, viu?
Daniel
10 de dezembro de 2008
Sou a favor de acabar logo essa votação e o livro ser traduzido, seja com que nome for pro maldito senhor da guerra (ops
).
João
10 de dezembro de 2008
Qual o problema com caudilho? alguém se deu ao trabalho de ver o que a palavra significa? (dêem um pulinho na wiki, http://pt.wikipedia.org/wiki/Caudilho), esta palavra (por estranho que pareça) representa o conceito do “warlord” muito melhor do que “Senhor da Guerra”, “Estrategista” ou “Militarista”. O problema com estas duas últimas é que cada uma serve para descrever parte do que é realmente o warlord, enquanto o “Senhor da Guerra” é um puta trambolho de nome que mais atrapalha que ajuda, além de soar totalmente idiota em português (na minha humilde opinião).
Dito isto, pra mim “caudilho” é tão “inusitado”, por assim dizer, quanto “ladino”, mesmo considerando que é uma palavra mais relacionada a América Latina, acho que tem muito mais a ver do que as opções citadas na enquete. Mas acho que não devia reclamar, afinal pelo menos estão perguntando a nossa opinião… pena que eles resolveram perguntar justamente a respeito do nome do warlord, que pra mim poderia ser “caudilho” sem problemas, ao invés de coisas mais controversas…
Votei em “militarista” pois sinceramente, parece o “menos pior” mas caudilho ainda parece muito melhor do que qualquer uma das 3 opções acima.
Gilson
10 de dezembro de 2008
Deveriam ter posto a descrição para pode haver voto.
Gilson
Maurício Linhares
10 de dezembro de 2008
Senhor da Guerra continua ganhando \o/
Perdeu preibói!
Daniel
10 de dezembro de 2008
Enfim… Caudilho… Belicista… Ia ser a mesma estranheza da tradução do berserker do Divindades e Semideuses (se não me engano, ficou “amoque”?).
Calma rapazes, vocês se acostumam com o ótimo termo “senhor da guerra”, e daqui a pouco passa a estranheza com as “damas da guerra”.
Kinn
10 de dezembro de 2008
Meu voto não é presumido, Nibelung. É pro militarista.
Apesar de intenção cômica, até que arcalâmina pra swordmage soa bem. Sonoro, traduz bem o conceito e tem um toque tolkieniano na tradução. ^^
Aprovei a sugestão. D3, olhe essa e pense no assunto.
Anael
10 de dezembro de 2008
Olha, a questão não é se vai ficar “patrulheiro” ou “senhor da guerra” ou “cangaceiro”.
Eu tentei participar, sim, do debate lá na RedeRPG, e como eu disse, criei login só para isso. Entendi seu ponto Shin, mas eu não tenho pretensão nenhuma de “brilhar”, só entrei porque não consigo acreditar que vão traduzir Ranger como “Patrulheiro”, e achei que pudesse tentar convencer os tradutores disso. Nada mais.
Não é questão de “perder a discussão”, é questão de perder meu tempo tentando argumentar algo e perceber que no final, não importa. Vai ficar o que o tradutor e os colegas dele acham mais bonitinho e pronto.
E sabe o que mais? “Warlord” não é a mesma coisa que “Lord Of War”. Entretanto, é bem capaz de ficar “Senhor da Guerra” mesmo, porque tem gente que gosta do “som” da palavra. No final é isso, vai depender do “gosto” de cada um. Alguns acham que a palavra “militarista” tem um som melhor, e para eles é essa a opção. Não interessa se a palavra não tem nada a ver com a classe (alguém experimente falar de “militarismo” pra qualquer um que tenha vivido a época da ditadura e logo vai entender).
Eu, por exemplo, não tenho absolutamente nada contra a palavra “Belicista”, que como você disse, Seu_Madruga, é perfeita para a classe. E daí, vai valer qual opinião? A minha ou a sua? Entende o que quero dizer? Não seria mais sensato ir pelo significado real da palavra, e evitar os meus e os seus “achismos”?
Enfim, “Warlord” não é, literalmente, “Senhor da Guerra”, assim como “Wargod” não é “Deus da Guerra”, e assim como ninguém está cogitando traduzir “Warlock” pra “Fechadura de Guerra”.
Mas enfim…
Jean da Silva "JexDragon"
10 de dezembro de 2008
“Porém, como ela adaptou como pode o Ranger/Patrulheiro, pode ser que ela tenha autonomia pra adaptar Warlord pra nossa realidade.”
Só para constar, Patrulheiro é a melhor tradução de Ranger. Seja no lado semântico que se procurar em qualquer dicionário verá Patrulheiro (ou Guarda Florestal se não me engano) e no texto da classe é especificado que ele é responsável por patrulhar regiões. Agora se o problema foi a Wizards que mudou o conceito do ranger de não ser mais o guardião da floresta a qualquer custo, aí é problema deles.
Eu também não sou um adepto fervoroso de Senhor da Guerra, preferiria Comandante ou Caudilho por exemplo, mas de acordo com as opções mostradas, este é o melhor ao meu ver. E sobre deixar tudo igual para ficar mais bonito, não concordo, assim vamos assassinar cada vez mais a lingua e os significados existentes, odeio traduções de algo só por que são “bonitas”, fica tosco ao meu ver.
Lucas
10 de dezembro de 2008
Militarista
Lucas
10 de dezembro de 2008
- e aí Akebin, o que farás da vida?
- vou estudar em uma escola de magia pra ser um poderoso mago
- e você Anacleu?
- Vou estudar em uma escola de estratégia militar para se o Senhor da Guerra
CF
10 de dezembro de 2008
Sobre o caudilho: se tiver alguém (ou uma barra lateral) para explicar o significado deste termo específico dos líderes militaristas dos regimes opressores da América do Sul e Espanha (só no caso do Franco) e o que diabos ele tem a ver com um Warlord, eu não tenho problema nenhum (até porque eu não sei).
Sobre a diferença entre Warlord e Lord of War, se alguém puder me explicar também, eu agradeço. Porque para mim é seis por meia dúzia.
kaishakunin
10 de dezembro de 2008
Na boa, se formos considerar a tradução mais fiel e condizente com o termo original, traduzíriamos warlord como “chefe-guerreiro”.
Num contexto histórico, isto é, tomados aqueles povos que hoje denominamos germânicos (francos, visigodos, ostrogodos, lombardos entre outros), é exatamente isto que representa o conceito (historicamente forjado): uma autoridade que se legitima pela guerra. Mais explicações, cf. J.M. Wallace-Hadrill, “The long-haired kings”.
Agora, isto não pode ser aplicado ao termo do jogo (ainda que, IMHO, “chefe-guerreiro” seja melhor que “Senhor da Guerra”).
Façam o seguinte exercício: imaginem cada tradução aplicada a cada um destes poderes: (do PHB) Warlord’s Favor, Warlord’s Strike, Warlord’s Gambit, Warlord’s Banner, Warlord’s Rush, Warlord’s Doom, e, do Martial Power, Warlord’s Recovery, Warlord’s Resurgence e Warlord’s Indignation.
Agora, expliquem-me como se traduziria o poder “War Master’s Assault”, ou mesmo o epic destiny “Warmaster”. Ora, se a opção Comandante foi vetada por coincidir com alguns termos (tais como “Commander’s Strike e “Knight Commander”), imaginem um Senhor da Guerra como o poder Assalto do Mestre da Guerra (MP) e com destino épico Mestre da Guerra (MP).
Ainda que inferior a Comandante, Militarista é a melhor opção dentre as três.
Nibelung
11 de dezembro de 2008
Sinceramente, só hoje eu vi:
-Senhor da Guerra vencendo por 20 votos
-Militarista vencendo por 20 votos
-Senhor da Guerra vencendo por 10 votos
[ad infinitum]
Não é hora de considerar isso um empate técnico? Senão essa enquete vai acabar sendo disputada por que lado tem mais gente disposta a resetar cookies. Até nos comentários também está tecnicamente empatado. Eu até esperava um pessoal querendo roubar nos primeiros dias, mas pela movimentação da véspera do fim da enquete, vai acabar acontecendo isso mesmo. Ontem a enquete estava com cerca de 400 votos pros dois. Hoje já tem mais de 500. Não creio que 200 pessoas deixaram pra votar de última hora assim.
No mínimo, eu creio que seja seguro dizer que o termo vai desagradar metade do público, independente da tradução escolhida. Vamos confiar no bom gosto da equipe da Devir e deixar eles escolherem então. E eles continuam com as mãos limpas, porque a votação foi amplamente adulterada pros dois lados primários da disputa.
Independente disso, já estou comprando uma reserva de corretivo líquido pra apagar os nomes no meu livro e escrever “comandante”.
Henrique
11 de dezembro de 2008
A iniciativa é ótima, parabéns! Votei em estrategista simplesmente por gostar mais do termo e ponto. Tenho ojeriza a tudo que seja militar. hehehe Senhor da guerra não é de todo ruim.
Mas, na verdade, independentemente do termo escolhido as pessoas deveriam usar aquele que mais lhes agrada, só isso.
Como exemplo, o “ladino” nunca colou na minha mesa. O cara é ladrão. E com orgulho!
CF
11 de dezembro de 2008
Desculpa, mas não consegui acompanhas. Qual é o problema de usar “Senhor da Guerra” para traduzir “Warlord” e “Mestre da Guerra” para traduzir “Warmaster”?
A proximidade dos termos em português ainda é a mesma que a dos termos em inglês, não? Quero dizer: isso é algo bom, não é?
willdice
11 de dezembro de 2008
Bom argumento, kaishakunin:
“Warlord’s Favor, Warlord’s Strike, Warlord’s Gambit, Warlord’s Banner, Warlord’s Rush, Warlord’s Doom, e, do Martial Power, Warlord’s Recovery, Warlord’s Resurgence e Warlord’s Indignation.”
Digamos, o Strike:
Golpe do Senhor da Guerra
Golpe do Militarista.
Golpe do Estrategista
Golpe do Comandante
Golpe do Caudilho
Ou o Favor:
Favor do Senhor da Guerra
Favor do Militarista
Favor do Estrategista
Favor do Comandante
Favor do Caudilho
Frederico
11 de dezembro de 2008
“Sobre a diferença entre Warlord e Lord of War, se alguém puder me explicar também, eu agradeço. Porque para mim é seis por meia dúzia.”
Warlord seria algo como comandante, alguma patente de guerra.
Lord of war seria como senhor da guerra, o que pra mim implica em alguém que vive de fazer guerras, semear discórdia entre nações, etc.
Senhor da guerra é demasiado pomposo, e é uma tradução totalmente distante do original, além disso, senhor da guerra é um dos nomes do diabo, o que contribuiria pra aumentar o preconceito contra RPG.
DonSantiago
11 de dezembro de 2008
Kaishakunin disse algo realmente interessante.
CF, com isso aqui vc pode ter uma ideia do que é Caudilho.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Caudilho
Ainda acho q seria a melhor adaptação pois, além de servir para o propósito, nunca irão aparecer paragons patchs com nomes parecidos. Só o que atrapalha é a sonoridade ¬¬
Até que horas vai a votação???
Maurício Linhares
11 de dezembro de 2008
Inclusive há um ótimo filme com o Nicholas Cage que é “Lord of War”
Smaug
11 de dezembro de 2008
Soh eu achei que fazendo o exercico proposto ai comandante fica melhor?
Pocb
11 de dezembro de 2008
“senhor da guerra é um dos nomes do diabo” – Bom argumento! agora metade dos nerds satanistas vão votar em Senhor da Guerra…
Equipe d3system
11 de dezembro de 2008
Votação encerrada.
Analisaremos os votos e divulgaremos o resultado em breve.
kaishakunin
11 de dezembro de 2008
Só dois comentários finais:
I) Spellcaster,
O problema desta sua tradução é que ela desconsidera o que apontei em meu post: “warlord”, em inglês, é um conceito historiograficamente construído quando se tratou a questão da dominação (e autoridade) deste tipo de poder nos séculos VI a VIII. É exatamente como “Caudilho” – uma boa aproximação, mas que carrega um anacronismo tremendo. Assim, como conceito, ele traz todo um arcabouço teórico, cuja a tradução como “Senhor da Guerra” não alude, deixando de lado este conhecimento implícito.
Agora, não lembro de nenhuma utilização pela historiografia do termo “Warmaster”. Logo, não tenho bases para inferir se ela carrega algum sentido mais profundo, ou é apenas um termo tal como “warforged”, por exemplo. E convenhamos, considerada a situação exposta, soa a idiotice um Senhor da Guerra/Mestre da Guerra, não?
II) Sinceramente, não dou o mínimo crédito para esta votação – embora louve a iniciativa por parte do d3System. Num intervalo de pouco mais de 2 horas (da 22h50 às 01h10 de ontem), o “Senhor da Guerra” recebeu mais de 40 votos! Em contrapartida, o “Militarista” recebeu 5, no máximo. Ok, grande parte dos rpgistas brasileiros podem ter acesso à internet por meio de conexão discada (tomando como referência a maioria da população brasileira, eu incluso) justificando uma maior movimentação no período citado, mas tal proliferação de votos é um tanto suspeita.
Bravesword
12 de dezembro de 2008
Antes de mais nada, parabéns ao D3 e sua equipe pela iniciativa de ouvir a opinião do público para a tradução do da classe “warlord” para o D&D 4e. Isso demonstra um comprometimento maior com o público consumidor do material, e é exatamente disso que precisamos.
Infelizmente, cheguei atrasado à discussão (já que a votação acabou ontem), e acabei não acompanhando-a desde o seu início.
Sou do time que consideraria “Comandante” como a melhor opção para “Warlord”. Não tenho problemas com a opção “senhor da guerra” (que inclusive foi vencedora, apesar das críticas quanto a sistemática da votação – sugiro voto aberto obrigatório na próxima, para dirimir qualquer dúvida), mas fico pensando no problema que os editores encontrarão na hora de adequar a tradução para o português. Das três opções apresentadas, eu ficaria com estrategista.
O que eu não consigo entender (e confesso que já tive essa atitude antes, e acredito que mudar aqui foi evoluir) é que muitos preferem o termo em inglês. Até aí ok (eu uso e vou continuar usando warlord na minha mesa). Mas se utilizam o termo em inglês, é pressuposto que (pelo menos na maioria das vezes), acabam utilizando o material em inglês, correto (novamente, aplico-me ao exemplo)? Embora essa regra não seja 100% seguida ou aplicável, não vejo problema em continuar a utilizar os termos originais “ranger” e “warlord” em suas mesas, ainda que sejam traduzidos de maneira diferente (ou ainda que o material utilizado esteja em português).
Penso que a tradução dos termos ajude bastante a propagação do RPG aqui no Brasil, em uma linguagem mais acessível ao nosso público, especialmente se considerarmos que muitos que começarão a jogar agora nunca tiveram contato com o material antes. Assim, o jogador iniciante, que não conhece RPG e tampouco fala inglês não ficaria revoltado em ter patrulheiros e senhores/damas da guerra em suas mesas (excelente a tradução para o feminino do Nitro!) rsrs.
Foi uma opção editorial da Devir traduzir a maior quantidade de termos possíveis, até para estimular o mercado, imagino. Então vamos procurar auxiliar de forma construtiva essa abertura oferecida, para sugestões de termos e tradução de nomes para o português.
That´s all folks!
George Bonfim
Diego Araujo
12 de dezembro de 2008
Não mata falar termos em inglês no portugues…
Isso não deixará o jogo menos acessivel
O que vocês acham de
E-mail
Site
Web
Internet
Hamburger
Chesse Burger
Chat
Blog
RPG ====== Este é o pior
Dungeos & dragons ====== Mais um
Milk Shake
Beholder ======= mais um tambem
Entre tantos outros?
Por que insistir no Ranger?
Eu li e reli a casa de vidro e não vi bulhufas de discussão nenhuma
Se tivessemos uma opção Fica Warlord mesmo
Concerteza seria a campeã
Itomon
1 de janeiro de 2009
Ae galera… ninguém sugeriu Marechal, como acabei de ver… acho que é uma idéia bacana… mas se eu pudesse decidir, escolheria Centurião ou Decurião, pois são os combatentes na história que mais se encaixam na função genérica do warlord, quando equiparados com guerreiros, por exemplo. E apenas porque “comandante” geraria confusão com as funções dos inimigos, mas… sei lá, centurião/decurião soa bem legal!
Boa sorte com o trabalho de tradução! Feliz 2009
Atenciosamente,
Gustavo Ito
Itomon
1 de janeiro de 2009
Só pra rechear um pouco mais, escolhi Centurião/Decurião por serem termos menos “enaltecedores” com relação aos “guerreiros”, por exemplo, que ficam um pouco diminuidos ante tais títulos.
Senhor da Guerra é extremamente pomposo, e acaba não definindo muito seu papel efetivo (um guerreiro é claramente um guerreiro, mas transformar Warlords em senhores da guerra dão um sentido estritamente novo para uma locução até bem comum e ocasional, além de descompromissada).
Militarista acaba reduzindo ao grupo dos Guerreiros, que envolvem especificamente combatentes especializados em lutas corporais.
Estrategista retira um pouco demais o personagem da ação, já que é possível ser um estrategista sem nem mesmo estar no campo de batalha…
é isso. espero que minha opinião seja ao menos um pouco produtiva e não meramente polêmica.
Atenciosamente,
Gustavo “ave kaiser” Ito
Deixe seu Comentário